This revealed that the soil-water content at−15 bars was consistently between four and eight molecular layers of water coverage for most soils. This equals the water coverage below which volatile organic
chemical vapor/solid partitioning becomes significant.
这个句子中below which 做什么成分,起到什么作用呢?老师可以帮忙翻译“This equals the water coverage below which volatile organic chemical vapor/solid partitioning becomes significant”这句话吗
我认为,这里below which 有误。which 是关系代词,指代前文的water coverage (水覆盖范围),然而介词below 用在这里不当,below 表示在“一个刻度下面”,“范围”要用in 或within 表示。建议改为以下句子:
This equals the water coverage within which volatile organic chemical vapor/solid partitioning becomes significant.
【翻译】这相当于水的覆盖范围,在此范围内,挥发性有机化学气体或固体的分解就变得十分显著(明显)。
这里,动名词partitioning 是“分解”,不是“分配”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
This(主语)//(谓语) revealed//(宾语从句) that the soil-water content at−15 bars(主语)// was(系动词)//(表语) consistently between four and eight molecular layers of water coverage for most soils.
This (主语)//equals// (谓语)//(宾语)the water coverage //(定语从句)below which volatile organic
chemical vapor/solid partitioning becomes significant.
参考译文:这表明,在−15巴的土壤水分含量在大多数土壤中一致都保持在4到个8分子层之间。这相当于水的覆盖范围,在此范围之内,挥发性有机化学汽或者固分配变得非常显著。
below which volatile organic
chemical vapor/solid partitioning becomes significant.为定语从句,修饰名词“water coverage”which代替先行词“water coverage”
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!