最近看到一句翻译,如下:
When you know you know, and don’t believe it any other way.
你知道就是知道,不要再有其他想法。
这里的后半句按字面意思是:不要以任何其他方式相信它(需要再修饰),按照参考译文,想知道这里的believe和any other way具体是如何引申到这层意思(特别是way),谢谢~
完整译文:
When you know you know, and don’t believe it any other way. When someone asks you to marry them, you shouldn’t have to make a list of pros and cons. You just know. You jump into their arms and say, “Yeah!”
你知道就是知道,不要再有其他想法。有人向你求婚时,你不必列出利弊清单。你就是知道。你跳进他们怀里说:“我愿意!”
还有发现很多歌词(爱情)里也有any other way的用法,如I wouldn't have it any other way. 我不会再爱其他人?/我不会有其他想法?
When you know you know, and don’t believe it any other way.
【原翻译】你知道就是知道,不要再有其他想法。
我认为,原翻译也不恰当。应该这样翻译:
“到时你就知道了,别胡思乱想啦。”
When you know you know —— 字面:当你知道的时候你就知道了。
言外之意就是:
1. 该你知道的时候你就知道了。
2. 让你知道的时候你就知道了。
3. 到时你就知道了。
以上3个意思相同。
关于 don’t believe it any other way:
believe it:认为它是正确的,对此深信不疑。
any other way (in any other way):意思是“不按正常的方式(看待问题),而是独出心裁,想三想四”,所以,我翻译成“胡思乱想”。重译如下:
When you know you know, and don’t believe it any other way.
【翻译】到时你就知道了,别胡思乱想啦。
网友最后一个问题:还有发现很多歌词(爱情)里也有any other way的用法,如I wouldn't have it any other way. 我不会再爱其他人/我不会有其他想法。
“爱情要专一”,不能有any other way;这里, have it 指“拥有此爱”不能再有其他方式。
另外, any other way:音译 + 意译:“爱你出口”(揶揄说法)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
don’t believe it any other way 不要再有其他想法
为什么中文这么翻译?
——因为符合上下文的意思,因为能贴切地反映原文意思。
哪怕是一模一样的句子,在不同的语境中,翻译出的意思也可以大相径庭。
换种说法,不要再有其他想法,这句话让你翻译成英文怎么翻?
十个人可能出现十个不同的句子,但绝对不会是 don’t believe it any other way
为啥呢?
因为这么翻译不符合中国人说话的习惯(专业翻译除外)。这就涉及到你的疑问了,为什么反映 不要再有其他想法 这么个意思的句子里,出现了 beliveve 还有 any other way 这种在很多中国人看来八竿子打不着的搭配。
通俗点讲:1,中文母语者和英文母语者思维方式不同。2,翻译差异性。
回到句子本身,这个句子 don’t believe it any other way 怎么翻译出 不要再有其他想法 ,其实方法很简单,先原意翻,任何其他方式都不再相信,这是个病句,但无所谓,反正你自己懂大意就行。
再结合上下文,思考怎么翻译能让中国人看得不别扭,符合中国人说话习惯。
——不再有其他想法,或者类似翻译就出来了。
你的疑问提到的
“想知道这里的believe和any other way具体是如何引申到这层意思(特别是way)”
其实根本就不是引申,而是在理解原意的基础上进行了灵活的转换,这是所有学习翻译的人最基本的技能。
建议你找一篇简单的中译英题目做做,做完去对照答案,相信很多问题就迎刃而解了。