这里我想用到norm这个单词,所以我翻译为:Breaking up after graduation has become the norm in couples.
老师这里我想问一下:
翻译的可能不是很恰当,哪里需要改进的?
break up表示分手的意思和split up哪个更合适;用ditch的话程度会太严重吗?
转换一下语序翻译为:It's a norm that couples always break up after guaduation. 这样呢?
情侣分手最普通的用词为break up.
Breaking up after graduation has become the norm in couples.
上句改为动名词复合结构作主语则更妥。
Couples' breaking up after graduation from college has become the norm.
这样略显头重脚轻。但动名词较少采用外置结构,故改用主语从句外置:
It has become the norm that couples break up after grauduatiing from college.
通常用the norm, 而不是 a norm。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
情侣在大学毕业后分手已成为一种常态
以上句子参考译文如下:(仅供参考)
(1)It has become the norm for couples to break up after graduation from college.
(2)It is normal for couples to break up after graduation from college.
(3)It is usual for lovers to break up after they graduate from college.
(4)It is the normal that couples break up after they graduate from college
(5)Couples'breaking up after graduation from college is the norm/usual/normal.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!