翻译:人们把现金作为礼物送给家人和朋友时,通常放到红色信封里。

人们把现金作为礼物送给家人和朋友时,通常放到红色信封里,这句话怎么翻译,我的翻译是否合理 ?

Cash regarded as gift by Chinese people to sent family members or friends is often put in red envelopes.

这是我的翻译, 是否合理?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-04-01 19:58

1 你使用后置定语修饰money,使得主语过长,句子头重脚轻。

2 中国人送红包是直接交给对方,用send属于错误。send是经过第三者转手。应改为give。

3 放在红包里的“放”不用翻译,用be in a red envelope就足够了。

参考译文:

人们把现金作为礼物送给家人和朋友时,通常放到红色信封里。

When money as a gift is given to family members or friends, it is usually in a red envelope.

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

人们把现金作为礼物给家人和朋友时,通常放到红色信封里,这句话怎么翻译,我的翻译是否合理 ?

Cash regarded as gift by Chinese people to sent family members or friends is often put in red envelopes.

这是我的翻译, 是否合理?

解答如下:

在把汉语翻译成英文之前,首先汉语结构作一个准确定位分析,即确定汉语属于哪种结构:简单句,并列句,还是复合句,并列复合句

(1)如果是简单句:直接找出句子主语,谓语,和宾语,以及他们附加成分

(2)如果是并列句:分析是何种并列句并安排正确并列连词

(3)如果是复合句:分析句子属于哪种复合句(名词性从句,定语从句,状语从句)

备注:只有简单句只有1个谓语动词,并列句和复合句都有2个谓语动词

人们把现金作为礼物送给家人和朋友时,通常放到红色信封里。

对以上句子解析:2个谓语动词:1.送,2.放到

以上句子属于状语从句,而且是时间状语从句,连词when引导时间状语从句

从句:人们把现金作为礼物送给家人和朋友时

Subordinate Clause:

When people send the money as gift to their family member or friends.

When money is sent to family members or friends as gift , 

主句:通常放到红色信封里

Main Clause:It is usually packed/placed in a red envelope

连词:when

合在一起翻译如下

When people send the money as gift to their family member or friends,It is usually packed in a red envelope.

When money is sent to family members or friends as gift,it is usually packed in a red envelope。


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,8271 浏览
  • sbduowan32 提出于 2019-02-16 21:15