人们把现金作为礼物送给家人和朋友时,通常放到红色信封里,这句话怎么翻译,我的翻译是否合理 ?
Cash regarded as gift by Chinese people to sent family members or friends is often put in red envelopes.
这是我的翻译, 是否合理?
1 你使用后置定语修饰money,使得主语过长,句子头重脚轻。
2 中国人送红包是直接交给对方,用send属于错误。send是经过第三者转手。应改为give。
3 放在红包里的“放”不用翻译,用be in a red envelope就足够了。
参考译文:
人们把现金作为礼物送给家人和朋友时,通常放到红色信封里。
When money as a gift is given to family members or friends, it is usually in a red envelope.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
人们把现金作为礼物送给家人和朋友时,通常放到红色信封里,这句话怎么翻译,我的翻译是否合理 ?
Cash regarded as gift by Chinese people to sent family members or friends is often put in red envelopes.
这是我的翻译, 是否合理?
解答如下:
在把汉语翻译成英文之前,首先汉语结构作一个准确定位分析,即确定汉语属于哪种结构:简单句,并列句,还是复合句,并列复合句。
(1)如果是简单句:直接找出句子主语,谓语,和宾语,以及他们附加成分
(2)如果是并列句:分析是何种并列句并安排正确并列连词
(3)如果是复合句:分析句子属于哪种复合句(名词性从句,定语从句,状语从句)
备注:只有简单句只有1个谓语动词,并列句和复合句都有2个谓语动词
人们把现金作为礼物送给家人和朋友时,通常放到红色信封里。
对以上句子解析:2个谓语动词:1.送,2.放到
以上句子属于状语从句,而且是时间状语从句,连词when引导时间状语从句
从句:人们把现金作为礼物送给家人和朋友时
Subordinate Clause:
When people send the money as gift to their family member or friends.
When money is sent to family members or friends as gift ,
主句:通常放到红色信封里
Main Clause:It is usually packed/placed in a red envelope
连词:when
合在一起翻译如下
When people send the money as gift to their family member or friends,It is usually packed in a red envelope.
When money is sent to family members or friends as gift,it is usually packed in a red envelope。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!