3 阅读中遇到的英翻中难题

He expresses sympathy for the “stricken people, men and women, who beat stones daily and must heave them for 5 cents a day.” He adds, “The Chinese are severely punished for the fecundity by the insensitive economic machine.”

He adds: “I noticed how little difference there is between men and women; I don’t understand what kind of fatal attraction Chinese women possess which enthralls the corresponding men to such an extent that they are incapable of defending themselves against the formidable blessing of offspring.”

<文章背景讲的是爱因斯坦早期在新中国成立之前游览各个国家并写下游记,其中包括中国上海,以上段落是他对当时中国上海人的印象。>


请问红色字体如何理解?


请先 登录 后评论

最佳答案 2019-02-08 18:43

网友写的“以上段落是他对当时中国上海人的印象” 有误,实际上在“香港”,不是“上海”。时间是1922-1923年这段时间。去年中,该日记发表后引起世界各地强烈反响。


西方媒体借此肆意夸大,欲引起中国人对爱因斯坦的敌视。但是,不论是在中国网民还是外国网民,他们中的多数人并不认为爱因斯坦写在日记中的这些内容是“种族歧视”。

其中,不少中国网民的看法是,当时的中国和中国人恐怕给外国人的印象就是这样的。更何况鲁迅先生在爱因斯坦来到中国4年前(即1918年)发表的《狂人日记》中也深入地讽刺和批判了当时中国社会和中国人令人绝望的精神面貌,并揭示了封建礼教对中国人思想的荼毒。

英美国家的一些媒体对于中国网友的评论做了一些介绍。

《石英》杂志网站14日刊文说,一些中国网友并不认为爱因斯坦的话是种族主义评论或羞辱性描述,且有人指出爱因斯坦的描述与中国著名作家鲁迅的描写相似。鲁迅在他的多部短篇小说中,也以类似的表述描绘了当时的人们在经历激进社会变革时的状态。


爱因斯坦旅行日记中的一页,写于1922年他在中国期间。


以下是《纽约时报》从他的旅行日记里摘录出在东亚时对东亚各地人的一些评述:

在香港

He expresses sympathy for the “stricken people, men and women, who beat stones daily and must heave them for 5 cents a day.” He adds, “The Chinese are severely punished for the fecundity by the insensitive economic machine.”

他对“劳苦众生——这些每天为了挣5分钱敲打、搬运石头的男男女女”表达了同情。他还说,“中国人正因为他们的生育能力而受到无情经济机器的严酷处罚。”

He quotes Portuguese teachers who say, “The Chinese are incapable of being trained to think logically and that they specifically have no talent for mathematics.”

他引用葡萄牙语老师的话说:“没法儿培训中国人进行逻辑思考,他们特别没有数学天赋。”

He adds: “I noticed how little difference there is between men and women; I don’t understand what kind of fatal attraction Chinese women possess which enthralls the corresponding men to such an extent that they are incapable of defending themselves against the formidable blessing of offspring.”

他还写道:“我发现这里的男人和女人几乎没什么差别,我不明白中国女性有什么致命吸引力,能让中国男性如此着迷,以至于他们无力抵抗繁衍后代的强大力量。”


在中国大陆各地(略)



请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

He adds: “I noticed how little difference there is between men and women; I don’t understand what kind of fatal attraction Chinese women possess which enthralls the corresponding men to such an extent that they are incapable of defending themselves against the formidable blessing of offspring.”

他还写道:“我发现这里的男人和女人几乎没什么差别,我不明白中国女性有什么致命吸引力,能让中国男性如此着迷,以至于他们无力抵抗繁衍后代的强大力量。”

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2842 浏览
  • Nicolas690 提出于 2019-02-06 13:02

相似问题