There is no reason for us to be enemies.
这句话出自尼克松1972年来访中国时的一个演讲。
我翻译的是:我们没有成为敌人的理由。
但是标答是:我们没有理由成为敌人。
大意虽然差不多,但是两个句子的重点完全不同,一个重点在“理由”,一个重点在“敌人”。
我当时做这道翻译时,想的是,“for us”提前做主语,这符合中国人说话习惯,然后从句子上看,重点应当是在“reason”上,后面的不定式,我就直接翻译成修饰“reason”的定语。
但是,很显然,这题我做得和标答有差别。
不知道各位老师怎么想?
我的整个翻译思路是哪里出了问题呢?
There is no reason for us to be enemies.
我翻译的是:我们没有成为敌人的理由。
但是标答是:我们没有理由成为敌人。
英译汉的句子,没有“最好”,只有“更好”。其实,网友翻译的也没错。上面两句都是按字面意思稍微引申翻译的。
按字面翻译,应该是:
“没有让我们成为敌人的理由。”——这个翻译也不错,起码做到了“信、达、雅”中的“信”字。
我再举个例子:
There is a lot of work for me to do.
1. 有许多我要做的工作。(忠实原文)
2. 我有许多工作要做。(较好)
3. 我要做许多的工作。(可以)
4. 对我而言,有许多工作要做。(可以)
5. 对我来说,有许多工作要做。(可以)
6. 对我来说,要做的工作很多。(可以)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!