我认为,“使役动词”必须具备以下两个特质,缺一不可:
1. 在意思上,必须具有“让/使/叫宾语做某事、怎么样、成为什么、出处于什么状态”等。
2. 在用法上,必须接“复合宾语”。
awaken 不具备上述特征,所以不是。
awaken sb. 翻译成“使某人醒来”,这只是汉语的翻译。如果翻译成“叫醒某人”,那还有“使役”的意思吗?
说到底,判断是否“使役动词”,不是单纯看汉语翻译。汉语翻译是灵活的,又如:
improve your English: 1. 使你的英语提高/改进;2. 提高/改进你的英语。
He raised his arm. 1. 他让胳膊举起来; 2. 他举起胳膊。
improve 和 raise 都不是“使役动词”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
英语使役动词(factitive verb/causative verb)有很多,只要一个及物动词的意思是主语使宾语做某事,就都是使役动词。语法书之所以将make,have, let这三个使役动词单独提出,是因为它们后接不定式作宾补时,不定式的to必须省略。
awaken作及物动词时,就是使役动词。
比较以下句子:
The water is boiliing.
I boiled the water. 使役动词
The ice melted.
I melted the ice. 使役动词
His arm rose.
He raised his arm. 使役动词
He came in.
I let him come in. 使役动词
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!