老师你好,下面这个句子结构不理解,请老师指教。
FIG. 1C is an enlarged bottom perspective view of the ceiling fan of FIG. 1A illustrating the motor housing and a retention system.
图1C是图1A的吊扇的放大仰视透视图,图1A示例了电机壳体和保持系统。
illustrating the motor housing and a retention system 是 FIG. 1A 的定语,作 an enlarged bottom perspective view of the ceiling fan的宾语对吗?
为什么不翻译为:图1C是图1A的吊扇的放大仰视透视图,示例了电机壳体和保持系统。
illustrating the motor housing and a retention system的主语不能的主句的主语FIG.1C吗?如果要变成主语是FIG.1C,是不是应该在illustrating前面加逗号呢?
网友的质疑,很有道理。
这个句子的后半部分,是一个“独立主格结构”(逻辑主语 + 现在分词),用逗号不用句号。因为句号是一句话结束的标志。在 1A 之前漏掉了逗号,前面的 FIG. 中,这个“.”是个缩写标志,后面应该再加上一个逗号才对,改为:
FIG. 1C is an enlarged bottom perspective view of the ceiling fan of FIG., 1A illustrating the motor housing and a retention system.
图1C是图1A的吊扇的放大仰视透视图,图1A示例了电机壳体和保持系统。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!