Some universities have created English-medium courses—Richard Coward of China Admissions, a firm that helps students find university places, knows of 2,000 such programmes—but many students have to use Chinese and few speak it well.
我想请问一下,这里为什么是knows,前面是同位语,难道破折号相当于“and"吗?破折号不是一般后面是同位语成分吗?为什么又出现了一个谓语动词”knows"?
两个破折号之间,可以是一个单词,也可以是一个短语,也可以是一个句子。
谁规定破折号里面的内容,一定是前面某个成分的同位语了?
删去破折号里面的句子后:
Some universities have created English-medium courses, but many students have to use Chinese and few speak it well.
【翻译】一些大学开设了英语课程,但许多学生不得不使用汉语,很少有人能说好英语。
原来,这是表示“转折”的并列句。
那么破折号里面的句子起什么作用呢?就这个句子而言:
Richard Coward of China Admissions(公司名称作主语), a firm (主语的同位语)that helps students find university places,(firm 的定语从句) knows of 2,000 such programmes(谓语部分)
这个句子,一般认为是插入语,可以删去不用。但实际它是意义的。它起的作用相当于一个“让步从句”,是这个并列句的“让步从句”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
二个破折号连用,相当于括号。括号内的句子是说话人对句子或句子中的部分内容所做的解释或说明。Richard Coward是人名,为主语,他在China Admissions这个公司工作,a firm that helps students find university places是China Admission的同位语,knows of 是谓语,
Some universities have created English-medium courses (Richard Coward of China Admissions, a firm that helps students find university places, knows of 2,000 such programmes), but many students have to use Chinese and few speak it well.
一些大学开设了用英语授课的课程,在China Admission这家帮助学生选择大学的公司工作的理查德科华德就听说过2000个这样的课程,但是,许多学生不得不使用汉语,几乎没有人能讲流利但英语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!