as...as的问题

Jounalists came from as far afield as China.

我想提出两个问题:

1.为什么from 后面可以接as...as? 

2.as...as中间的这个far afield成分怎么理解?谢谢老师!

出自牛津词典 afield 的用法。


请先 登录 后评论

最佳答案 2019-01-29 17:35

Jounalists came from as far afield as China.

我想提出两个问题:

1.为什么from 后面可以接as...as? 

2.as...as中间的这个far afield成分怎么理解?谢谢老师!

出自牛津词典 afield 的用法。

 

【答】鉴于网友目前的实际水平,曹老师的建议非常好。

既然网友一定想弄清楚是“怎么回事”,我可以尝试作一分析。我把句子涉及的问题,综合起来解答。

 

第一个问题:

Jounalists came from China. 和Jounalists came from as far afield as China. 本质上,两句话表达了同样的意思,为何要加上as far afield as?

记者们都是来自中国,为何第二句要加上“远自”的意思呢?假设说话人远在美国,正如曹老师所言,“对于美国而言,中国自然是很远的地方,这些记者们来自远至中国的地方。”如果说话人在日本,as far afield as就不能说了。

 

第二个问题:

afield这个单词的构成是:“a + field”。在古代,人类之间的战争经常发生“在田野里”,“去野外”打仗。因此,afield还可以表示“在田野里”,“去野外”,“在战场上”。在古人看来,field 广袤无垠,不同的国度相隔千山万水,十分遥远。久而久之,afield 变成了表示“地点或距离”的副词,意为“在远处;远离”。意思等于away,所以,far afield等于far away。由于far afield的说法十分古老,现代英语已用far away取代far afield了。

“a + 地点名词”,是一种很有趣的构词法。在地点名词前加上前缀a- (一般是弱读),就把原来的名词变成了“地点或位置副词”。例如:

board 是“甲板”;aboard表示“在甲板上”(意味着“登上船或飞机”)。

way 是“道路”;away 表示“离开原来地方上路了;远离”。

side 是“一侧;一边;一旁”;aside 表示“在一边;在一旁”。

head 是“头;前头”;ahead 表示“在前头;在前方”。

part 是“部分”;apart表示“分开;相距;独立”。说明从整体中分离出去,不在一起了。

 

第三个问题:

为什么from 后面可以接as...as? 

from 可以说是个“万能介词”,它不仅能像大多数介词那样,后面可以接“名词、代词、动名词”,而且还可以接“副词、介词、形容词”。

但就from接副词而言,我们会经常见到这样的表达:from here, from where, from far away,等等。

far afield等于far away。既然far away 是表示距离的“副词”,自然就可以参与“比较”,就可以用as...as... 结构,与另一个地点比较。所以:

from far away → from as far away as + 某地点

from far afield → rom as far afield as + 某地点

as far afield as China表示“比较意义”,说明“远的程度跟中国的距离一样”, China指一个具体的地点或位置。又如:

People had come from as far away as Boston and New York to hear Clay speak.

人们从遥远的波士顿和纽约来听克莱的演讲。

Many customers come per day, some from as far away as Macau.

每天顾客来不少,有些更从澳门远道而来。

The company is now turning over thousands of pounds each year - with orders flooding in from as far away as America.

他的这家公司每年年收入可以达到上千英镑,订单也来自世界各地,连美国的订单都有。

She had people communicating with her from as far away as Russia and America on a continual basis, not just once in a while.

远到俄罗斯和美国,她一直在同人们进行交流,这种交流不是断断续续的。

 

 


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

给网友一个建议:你的语法水平没有达到可以解释或理解惯用语但水平。词典之所以将一个固定用法冠以idiom(惯用法),就是因为不好用语法解释,或者由于语言的演变,解释起来很麻烦,读者并不一定能理解。这就是告诉读者你不要语法结构,知道这个惯用法是什么词性,例句告诉你怎么用,这就足够了。除非你自己但语法水平非常高了,你觉得自己可以很好地分析某个惯用语结构,那也可以。不过在你目前但学习阶段,死扣一个惯用语但内部结构是没有必要的,因为这没有推广意义。正如曾老师所说,这是自己和自己过不去。既然词典告诉你 far afield是一个副词,表示离家很远,那么它就可以被as...as...结构修饰,表示远的程度,远至某处。对于美国而言,中国自然是很远但地方,这些记者们来自远至中国的地方。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3591 浏览
  • 禅性 提出于 2019-01-28 23:27

相似问题