The last global economic crisis, for all its complex detail, had one big, simple cause.
【上一场全球经济危机虽然有着各种复杂的细节,其原因却是巨大而简单的】
请问这里的for all its complex detail.是什么状语?为什么翻译成虽然…又不是让步状语?
with all+名词,for all+名词,这二个介词短语通常作让步状语,= in spite of.
你查一下词典就知道了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!