Policymakers in emerging market economies should therefore strive to strengthen institutions and promote policies and mechanisms that will improve their ability to navigate in a world of increasingly integrated and interdependent financial and production systems.
这是翻译三级笔译实务上的一篇翻译。(截取)
标答是:因此,新兴市场经济体的政策制定者应该努力强化制度,推动有利的政策机制,在世界金融和生产体系一体化程度和相互依存度越来越高的情况下,提高自身的参与能力。
我的翻译是:因此,新兴市场经济体的政策制定者应该努力强化制度,推动有利的政策机制,在世界金融和生产体系一体化程度和相互依存度越来越高的情况下,这些将提高他们自身的参与能力。
从中文理解来说,我的翻译应该是错的,因为两句话的意思完全不同,但是我不太能理解为什么是翻译成标答这样的。换句话说,如果要翻译成我写的中文答案,那么英文表达上应该出现什么变动呢?
网友的翻译和参考答案不同之处在于对will improve their ability to navigate的逻辑主语的理解。网友忽略了这是that引导的定语从句的谓语,直接将这部分翻译成“提高”,给读者的印象是will improve的主语还是主句的主语 policymakers, 这就不符合原句表达的逻辑。而实际上that的先行词为polices and mechanisms, 参考答案用“这些”指代先行词,“将提高”翻译出了定语从句的将来时态。
网友的译文对应的英文应该是这样的:
Policymakers in emerging market economies should therefore strive to strengthen institutions,promote policies and mechanisms,and improve their ability to navigate in a world of increasingly integrated and interdependent financial and production systems.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!