1 翻译差异性问题:that will improve their ability to navigat


Policymakers in emerging market economies should therefore strive to strengthen institutions and promote policies and mechanisms that will improve their ability to navigate in a world of increasingly integrated and interdependent financial and production systems.

这是翻译三级笔译实务上的一篇翻译。(截取)

标答是:因此,新兴市场经济体的政策制定者应该努力强化制度,推动有利的政策机制,在世界金融和生产体系一体化程度和相互依存度越来越高的情况下,提高自身的参与能力

我的翻译是:因此,新兴市场经济体的政策制定者应该努力强化制度,推动有利的政策机制,在世界金融和生产体系一体化程度和相互依存度越来越高的情况下,这些将提高他们自身的参与能力。

从中文理解来说,我的翻译应该是错的,因为两句话的意思完全不同,但是我不太能理解为什么是翻译成标答这样的。换句话说,如果要翻译成我写的中文答案,那么英文表达上应该出现什么变动呢?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-01-28 16:38

网友的翻译和参考答案不同之处在于对will improve their ability to navigate的逻辑主语的理解。网友忽略了这是that引导的定语从句的谓语,直接将这部分翻译成“提高”,给读者的印象是will improve的主语还是主句的主语 policymakers, 这就不符合原句表达的逻辑。而实际上that的先行词为polices and mechanisms, 参考答案用“这些”指代先行词,“将提高”翻译出了定语从句的将来时态。

网友的译文对应的英文应该是这样的:

Policymakers in emerging market economies should therefore strive to strengthen institutions,promote policies and mechanisms,and improve their ability to navigate in a world of increasingly integrated and interdependent financial and production systems.

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2567 浏览
  • cat111 提出于 2019-01-27 16:07

相似问题