Great cultural changes led to more open communication and a more democratic process that encourages everyone to have a say.
“My parents were on the ‘before’ side of that change, but today’s parents, the 40-year-olds, were on the ‘after’ side,” explains Mr. Ballmer.
这两个句子选自2008年高考英语广东卷的一篇阅读理解,怎么翻译好呢?尤其是标红的内容,怎么理解?
刘老师第一句的翻译很好。我认为刘老师对第二句中的before和after的理解有误。
句中的before和after应该是指时间上的先后,而不是空间上的前后。这篇文章应该是讲述父母与子女之间的关系。我的父母是文化变革以前的家长,和子女较少沟通,家长说了算,子女只能服从。现在的父母是文化变革之后的父母,他们和子女更像朋友关系,子女有发言权,他们是平等关系。
我在网上搜了一下,这篇文章的开头几段是这样的:
Parents and kids today dress alike, listen to the same music, and are friends. Is this a good thing?
Sometimes, when Mr. Ballmer and his 16-year-old daughter, Elizabeth, listen to rock music together and talk about interests both enjoy, such as pop culture, he remembers his more distant relationship with his parents when he was a teenager.
"I would never have said to my mom, 'Hey, the new Weezer album is really great. How do you like it?'" says Ballmer." There was just a complete gap in taste."
从这几段文字的描述可以清楚看出,Mr. Ballmer的父母是老式的家长,和子女的爱好、兴趣有很大不同,他们之间存在代沟。所以,说Mr. Ballmer的父母站在这场文化变革的前线是不符合原文意思的,这种误解源自于将before和after表示时间位置误解为空间位置所致。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Great cultural changes led to more open communication and a more democratic process that encourages everyone to have a say.
“My parents were on the ‘before’ side of that change, but today’s parents, the 40-year-olds, were on the ‘after’ side,” explains Mr. Ballmer.
【翻译】巨大的文化变革带来了更加开放的交流和更加民主的进程,鼓励人人都各抒己见。
“我的父母都站在了变革的‘前沿’,而今天才40多岁的父母却落在了‘后边’。” 鲍尔默解释说。
文中把before 和 after 当作形容词使用。比喻站在这场文化变革的“前列或后排”。这属于“词性活用”。作者特意加了引号,示意读者这两个词的特别用法。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!