句子翻译的问题

The advantage of this method is that your brain doesn't get comfortable or store information in your short-term memory. Instead, interleaving causes your brain to intensely focus and problem-solve every step of the way, resulting in information getting stored in your long-term memory instead.

老师,这里黑体字怎么翻译呢? 这个两个跟在介词to后面的是并列的名词吗?


请先 登录 后评论

最佳答案 2019-01-23 10:37

Instead, interleaving causes your brain to intensely focus and problem-solve every step of the way.

【翻译】相反,交错记忆会使你的大脑高度集和一步一步地解决问题。

【分析】

Instead, interleaving(主语) causes (谓语动词)your brain (宾语)to intensely focus (宾补)and problem-solve (宾补)every step of the way(方式状语)

1. 本句主要结构:cuase sb. to do sth.

2. 两个不定式并列作宾补:focus (宾补)and problem-solve (宾补)。

3. problem-solve:合成动词“问题解决;解决问题”。结构:宾语+动词。把宾语提到动词之前。

4. every step of the way:名词词组,副词用法作方式状语,修饰合成动词 problem-solve。意为“漫漫过程中的每一步”。



请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2117 浏览
  • Steven_wzq 提出于 2019-01-21 15:14

相似问题