Hanfu looks a liitle bit outlandish, to be socrned.
这句话我想表达的是汉服看起来有点古怪,将会被谴责。我就想知道对不对,逻辑上说得痛不痛。如果不对,想用非谓语作状语应该怎么改呢?如果改成being socrned呢?谢谢老师!
Hanfu looks a liitle bit outlandish, to be scorned.
这句话你想表达的是汉服看起来有点古怪, 将会被谴责。那么你就不能用不定式作状语。因为不定式作状语通常表示目的或结果。作目的状语不是你的意图,也不符合逻辑。作结果状语则意味着已经是现实的,就不是你想表示的“将会被谴责”。所以,从你的汉译英角度来评判,你的英语句子是错误的。
要表达你的意思,应该用将来时作并列谓语,而不是用不定式作状语。
Hanfu looks a liitle bit outlandish and will be scorned.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
网友要注意句子中的拼写错误。提交问题前要仔细检查。
Hanfu looks a little bit outlandish, to be scorned.
这个句子没错,不能改成being scorned。
这是不定式作“结果状语”。不定式前有too, enough 等程度副词时,容易判断。如果没有这些词语,则要根据句意判断。
例如,划线部分都是作结果状语:
1. He looked both ways to see that nothing was coming, and then drove across without stopping completely.
他朝着两个方向看了看,发现没有什么东西过来,然后开车过去,全然没有停下来的意思。
2. He lived to see his grandson married. 他活到看到自己的孙子结婚。
3. It seems that the employee didn't sleep at all to be so sleepy in the early morning.
这位雇员似乎晚上根本没睡觉,才一大早这么困倦的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!