Tariffs might cut the bilateral deficit with China, but America would find it nearly impossible to shrink its overall deficit without engineering a domestic recession.
1 请问这里的with china是作bilateral deficit的定语,还是cut的方式状语。
2 find sth impossible without doing sth 若按肯定句翻译是:美国只有精心策划一场国内经济衰退,才可能缩减整体贸易逆差。这显然不符合逻辑,请问应该怎么翻译?
Tariffs might cut the bilateral deficit with China, but America would find it nearly impossible to shrink its overall deficit without engineering a domestic recession.
【翻译】关税可能会减少与中国的双边贸易逆差,但美国将会发现,如果不策划一场国内衰退,几乎不可能缩小其总体贸易逆差。
1. 这里的with China 作bilateral deficit 的定语,意为“与中国的(双边贸易逆差)”,不是cut 的方式状语。
2. without engineering a domestic recession 是“条件”,impossible to shrink its overall deficit 是“结果”。也可以理解为:只有... 才... —— 把两个否定都变成肯定。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!