长难句翻译

Tariffs might cut the bilateral deficit with China, but America would find it nearly impossible to shrink its overall deficit without engineering a domestic recession. 

1 请问这里的with china是作bilateral deficit的定语,还是cut的方式状语。

2  find sth impossible without doing sth 若按肯定句翻译是:美国只有精心策划一场国内经济衰退,才可能缩减整体贸易逆差。这显然不符合逻辑,请问应该怎么翻译?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-01-20 13:45

Tariffs might cut the bilateral deficit with China, but America would find it nearly impossible to shrink its overall deficit without engineering a domestic recession. 

【翻译】关税可能会减少与中国的双边贸易逆差,但美国将会发现,如果不策划一场国内衰退,几乎不可能缩小其总体贸易逆差。

1.  这里的with China 作bilateral deficit 的定语,意为“与中国的(双边贸易逆差)”,不是cut 的方式状语。

2.  without engineering a domestic recession 是“条件”,impossible to shrink its overall deficit 是“结果”。也可以理解为:只有... 才... —— 把两个否定都变成肯定。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

1 with China是定语,不是状语。

2 find it impossible to do, it为形式宾语,不定式为真正宾语。without介词短语是不定式的条件状语。

美国将会发现,如果不策划一场国内经济萧条,要想缩减总体贸易逆差几乎是不可能的。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,1924 浏览
  • qaz点 提出于 2019-01-19 23:31

相似问题