One reason why it is hard to design and teach such courses is that they can cut across the insistence by top American universities that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools.
1 请问这句话怎么翻译?
2 that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools是作insistence的同位语吗?
3 taught in different schools是与seperate并列的吗 原形是这样吗:keep them separate and taught in different schools
One reason why it is hard to design and teach such courses is that they can cut across the insistence by top American universities that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools.
1.【翻译】设计和教授这类课程很难的一个原因是,这些课程可以绕过美国顶尖大学的要求,即文科教育和专业教育应该分开,在不同的学校里授课。
2. that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools 是insistence 的同位语。说明其要求的具体内容。
3. taught in different schools 与 kept seperate,不是并列:
should be kept separate,(and)taught in different schools. 中间有and,说明是并列成分。没有and, 说明taught in different schools 是 should be kept separate 的结果状语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!