关于否疑问句的理解与翻译

Is not this simpler? 为什么翻译成“这不是更简单吗?”

如果把它弄成陈述句this is not simpler. 就是“这不是更简单”  对应的,那换成疑问句,我觉得应该是“这事不会更简单?”或者“这事不简单?”就和翻译的意思正好相反了。

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-01-19 18:07

Is not this simpler? 

“这不是更简单吗?”

网友这个句子没错。无论表示“一般疑问”,还是“修辞反问”,否定疑问句可以不必使用“缩合式”。网友的句子有两种理解,就是上面说的“一般疑问”,和“修辞反问”。

按一般疑问翻译:这不比原来简单是吗?

按修辞反问翻译:(难道)这不是更简单吗?(网友句子的翻译,便是这一种)


更多例句:

1. Is not this the same place twice over?  

又回到老地方了 么 ?

来自英汉文学 - 双城记

2. Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?  

花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花 吗 ?

来自辞典例句

3. After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming, "Is not this nice? 

她们欢迎了两位姐姐之后,便一面得意洋洋地摆出一些菜来(都是小客店里常备的一些冷盆),一面嚷道:“这多么好?

来自文学作品

4. Is not this where Marx used to collect material for Capital?  

这不是马克思为他的《资本论》收集素材的地方 吗 ?

5. Is not this 924 - 1166 ?  

这里的号码不是 924—1166 吗 ?

6. Oh , Compassionate One, is not this thing unjust?  

仁慈的主啊, 这不是不公平 吗 ?

7. Is not this uncle Charlie 's pizza house?  

这里不是查理叔叔的比萨店吗 ?

8. But, you may say, is not this like the tenets of a well-known religion? 

但是, 你可能会说了, 这个原则怎么听起来像宗教迷信思想呢 ?


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

首先,网友的这个句子是错误的。

如果not与is构成缩合式,则应该是:

Isn't this simple?

如果not和is没有缩合,则应该是:

Is this not simple?

这种问句语法上称为否定问句。

否定问句有二种不同的用法:

1 带有否定倾向的问句。

当我们用肯定问句时,例如 Is this simple?问话人的态度是中立的,即不知道这个事情简单还是不简单,希望听话人给出判断。在问话人看来,听话人的回答可能是肯定的,也可能是否定的。这是最常见的一般疑问句。

现在,问话人采用否定问句的形式,则问话人倾向于认为这个事情不简单,但不能确定,希望听话人确认一下,即问话人期待一个否定的回答,尽管实际上听话人的回答也可能是肯定的。对于这种带有否定倾向的问句,翻译时可译为:这件事是不是不简单?

一个小孩向母亲要钱买东西,结果哭丧着脸、撅着嘴走了过来。父亲问他:Didn't Mom give money? 父亲从儿子的表情已经看出儿子没要到钱,所以采用否定问句,只是确认一下,他期待的是儿子否定的回答。所以,儿子的回答很可能是:No. She dosen't love me.

这就是否定问句的用法之一:带有否定倾向的问句,说话人期待一个否定的回答。

2 用作修辞性问句。

修辞性问句指说话人知道问题的答案,采用问句形式只是为了增强表达效果,表达一种强烈的陈述。否定形式的修辞性问句等于一个强烈的肯定句,肯定形式的否定问句等于一个强烈的否定句。例如:

One plus one is two. Isn't this simple? 这个问句并不需要回答。说话人并不期待一个答案。翻译时可以翻译为问句,通常加上”难道“二字。这难道不简单吗? 当然也可以翻译为陈述句,通常加上”简直、太、非常“之类的强调用语。这太简单了。

Haven't I told you that? 难道我没告诉过你吗?= I've surely told you that. 我早就告诉过你了。

所以,遇到否定问句,不要立刻认为这就是修辞性问句,而应该根据上下文作出判断,由上下文语境来决定这个否定问句是修辞性问句表示肯定的陈述,还是带有否定倾向的疑问句。

国内英语教学尤其忽略了否定问句的第一种用法,网友更应该留心第一种用法。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,4727 浏览
  • 315626614 提出于 2019-01-18 23:09

相似问题