Stanley Kubrick's indelible take on both the horror genre and the popular fiction of Stephen King, The Shining is both a radical distillation of its source novel's densely stuffed ghosts-and-gore imagery as well as a conflation of its hidden central theme of the true-life horrors of domestic abuse.
请问以下句子里高亮部分是独立主格吗?
Stanley Kubrick's indelible take on both the horror genre and the popular fiction of Stephen King, The Shining is both a radical distillation of its source novel's densely stuffed ghosts-and-gore imagery as well as a conflation of its hidden central theme of the true-life horrors of domestic abuse.
【翻译】斯坦利·库布里克对斯蒂芬·金的恐怖题材和通俗小说都有着不可磨灭的看法,《闪灵》(电影名)既是原著中鬼魂和血淋淋图景的升华,也是它隐藏的中心主题---家庭虐待的真实生活恐怖---之融合。
【分析】Stanley Kubrick's indelible take on both the horror genre and the popular fiction of Stephen King, 其实就是个名词词组。基本结构是:one's take on sth. 某人对某物的看法。不是独立主格结构,名词词组也可以作为一个独立成分。
take 可以用作名词,意为:态度;理解;看法。跟on 连用,英文解释是:
Someone's take on a particular situation or fact is their attitude to it or their interpretation of it.
例如:
What's your take on the new government? Do you think it can work?.
你对新政府怎么看?你认为它能行吗?
That sort of thing gives you a different take on who you are.
那种事情会让你对自己产生新的认识。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
网友是否自己对原文做了改动?原文是这样的;
The Shining, Stanley Kubrick's indelible take on both the horror genre and the popular fiction of Stephen King, is both a radical distillation of its source novel's densely stuffed ghosts-and-gore imagery as well as a conflation of its hidden central theme of the true-life horrors of domestic abuse.
很显然, Stanley Kubrick's indelible take on both the horror genre and the popular fiction of Stephen King 是个名词词组,位于主语和系词之间,是主语的同位语。与独立主格结构无关。
网友或其他人将这个名词词组提前了并且打了句号,破坏了原句的结构,也割裂了同位语与主语之间本来的内在联系,实属不应该。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!