Oh, come on Dora, don't be mad...I know we both said some things we...didn't mean,but that doesn't mean we still don't love each other.
拜托朵拉 别生气我知道我们都说了伤害彼此的话但那不意味着我们不再爱着对方。(《老友记》)【疑问】最后一句,not否定了still吗?怎么会这样翻译。
Oh, come on Dora, don't be mad...I know we both said some things we...didn't mean,but that doesn't mean we still don't love each other.
这显然是一对情侣或夫妻之间的对话。意思是很明显的:but that doesn't mean we still don't love each other.这句话根据上下文逻辑,应该翻译为:但这并不意味着我们不再爱对方了。即not否定的是we still love each other. 即我们不是仍然爱着对方。但是在英语句子中,not的否定范围通常是从not开始一直到句末,不包括not前的内容。这样,we still don't love each other就容易被误导为:我们仍然不爱对方。这不符合上下文逻辑。我觉得这个句子应该改为:but that doesn't mean we no longer love each other. 或 but that doesn't mean we don't love each other any more. 这样就不会产生歧义了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
we still love each other我们依然爱对方
we still don't love each other 我们依然不爱对方,(我们依然对彼此没感觉)
整句话的意思是,虽然我们说了伤害对方的话,但这不意味着我们依然对彼此没有感觉。