英文:We looked out across a river valley to the broad snow-white ridge of mount Ararat, its peak incandescent against the blue sky.
中文:我们远望,越过河谷看见了广阔的雪白的亚拉腊山山脊,它的顶峰在蓝天的映衬下闪闪发光。
问:这里的its peak (was?)incandescent against the blue sky.为什么没有谓语,是独立主格还是什么?
We looked out across a river valley to the broad snow-white ridge of mount Ararat, its peak incandescent against the blue sky.
【原翻译】我们远望,越过河谷看见了广阔的雪白的亚拉腊山山脊,它的顶峰在蓝天的映衬下闪闪发光。
原翻译不错。把 to 翻译成“看见”,把against 翻译成“映衬”,确实好。
不过,作为文学语言,原翻译仍嫌不足,我感到还有改进的地方,因为out 没有译出。我重新翻译如下:
【翻译】我们朝外远眺,越过河谷看见了阿勒山那广阔的白雪皑皑的山脊,山顶在蓝天的映衬下熠熠发光。
注:红色部分为修改后的。
its peak incandescent(adj. 发光的) against the blue sky. 是独立主格结构,其构成为:
逻辑主语 + 形容词短语。
如果加was,说明它是一个完整的句子,需要用连词连接,或者单独成句。例如:
1. We looked out across a river valley to the broad snow-white ridge of mount Ararat, and its peak was incandescent against the blue sky.
2. We looked out across a river valley to the broad snow-white ridge of mount Ararat. Its peak was incandescent against the blue sky.
以上两句比较呆板,语法虽然不错,但缺少文学语言的韵味。
我举两个类似的例子:
Her face pale with anger, she rose to go away.
I saw a deep pond, the water blue like the sky.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!