1 英语语法解释its peak incandescent against the blue sky

 英文:We looked out across a river valley to the broad snow-white ridge of mount Ararat, its peak incandescent against the blue sky.

中文:我们远望,越过河谷看见了广阔的雪白的亚拉腊山山脊,它的顶峰在蓝天的映衬下闪闪发光。

问:这里的its peak (was?)incandescent against the blue sky.为什么没有谓语,是独立主格还是什么?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-01-21 09:18


We looked out across a river valley to the broad snow-white ridge of mount Ararat, its peak incandescent against the blue sky.

【原翻译】我们远望,越过河谷看见了广阔的雪白的亚拉腊山山脊,它的顶峰在蓝天的映衬下闪闪发光。


原翻译不错。把 to 翻译成“看见”,把against 翻译成“映衬”,确实好。

不过,作为文学语言,原翻译仍嫌不足,我感到还有改进的地方,因为out 没有译出。我重新翻译如下:

【翻译】我们朝外远眺,越过河谷看见了阿勒山那广阔的白雪皑皑的山脊,山顶在蓝天的映衬下熠熠发光。

注:红色部分为修改后的。

its peak incandescent(adj. 发光的) against the blue sky. 是独立主格结构,其构成为:

逻辑主语 + 形容词短语。

如果加was,说明它是一个完整的句子,需要用连词连接,或者单独成句。例如:

1. We looked out across a river valley to the broad snow-white ridge of mount Ararat, and its peak was incandescent against the blue sky.

2. We looked out across a river valley to the broad snow-white ridge of mount Ararat. Its peak was incandescent against the blue sky.

以上两句比较呆板,语法虽然不错,但缺少文学语言的韵味。

我举两个类似的例子:

Her face pale with anger, she rose to go away.  

I saw a deep pond, the water blue like the sky.   


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

我觉得look to表示看的动作,向某个方向望去。而不是看见了某物。翻译为看见并没有表达出原文的真实意图:原文的谓语表示向某个方向望去,独立主格结构表示的是看到的景象。句子网友可以自己组织,词汇是否绚丽取决于你的汉语水平。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2885 浏览
  • bill 提出于 2019-01-14 11:04

相似问题