分析句子结构和语法

I could have wept thinking about what I'd missed.

想到所失去的东西,我真想痛哭一场。

这个是虚拟语气吗?这个翻译是不是有点问题呀?thinking about what I'd missed是现在分词引导作时间状语吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-01-12 12:07

could have wept在没有上下文的情况下,有二种可能,1)表示说话人对过去情况的推测。2)虚拟语气,表示与事实相反推断。由于本句是说话人说自己的事情,自己过去哭了还是没有哭是不需要自己对过去推测的。所以这个句子中的could have wept是虚拟语气。即事实上,说话人并没有哭。

thinking about...为现在分词短语作时间状语。

句子译文:

当我想到我失去的那些东西时,我本可能大哭一场的。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

I could have wept thinking about what I'd missed.

想到所失去的东西,我真想痛哭一场。

原翻译很好。这句话 could have wept为虚拟语气,现在分词thinking about what I'd missed 暗指条件,因此,它相当于一个“虚拟条件句”。意思是:在当时想到我失去的一切时。不指现在。正因为是与过去不符的虚拟语气,所以翻译成“我(当时)真想痛哭一场”(“真想哭”,意味着没哭)。


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2202 浏览
  • grapevine 提出于 2019-01-11 20:06

相似问题