I could have wept thinking about what I'd missed.
想到所失去的东西,我真想痛哭一场。
这个是虚拟语气吗?这个翻译是不是有点问题呀?thinking about what I'd missed是现在分词引导作时间状语吗?
could have wept在没有上下文的情况下,有二种可能,1)表示说话人对过去情况的推测。2)虚拟语气,表示与事实相反推断。由于本句是说话人说自己的事情,自己过去哭了还是没有哭是不需要自己对过去推测的。所以这个句子中的could have wept是虚拟语气。即事实上,说话人并没有哭。
thinking about...为现在分词短语作时间状语。
句子译文:
当我想到我失去的那些东西时,我本可能大哭一场的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
I could have wept thinking about what I'd missed.
想到所失去的东西,我真想痛哭一场。
原翻译很好。这句话 could have wept为虚拟语气,现在分词thinking about what I'd missed 暗指条件,因此,它相当于一个“虚拟条件句”。意思是:在当时想到我失去的一切时。不指现在。正因为是与过去不符的虚拟语气,所以翻译成“我(当时)真想痛哭一场”(“真想哭”,意味着没哭)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!