《外置结构的话语限制条件》里有一篇文章,作者根据语境翻译,我对此有两个疑问,还有一个语法疑问。
这是原文:Coming home from school that dark winter’s day so long ago. I was filled with anticipation. I had a new issue of my favorite sports magazine tucked under my arm, and the house to myself. Dad was at work, my sister was away, and Mother wouldn’t be home from her new job for and hour.
下面作者根据语境进行翻译:文中“I was filled with anticipation”字面意思是“心中充满了期待”,但读者不能理解,不禁问“期待什么?”要理解其真正内涵,就要依靠语境,从上下文可以看出,anticipation是指reading his favorite sports magazine without being disturbed。上句的意思为:“我满以为可以一个人安安静静地在家里阅读心爱的体育杂志。”文中“the house to myself”的理解也需要语境,从上下文中知道,爸爸上班去了,妹妹不在家,妈妈刚找到工作,还得一个小时才下班回家。由此可知“the house to myself”的含义是“家里就我一个人”。
第一个疑问:Coming home from school that dark winter’s day so long ago.这句话里有两个时间状语一个是that dark winter’s day还有一个是so long ago。如果一句话可以有两个时间状语那么这两个时间状语有什么联系。
第二个疑问:and the house to myself,作者翻译家里就我一个人。可我认为这个短语的语法不正确,sth to sb.到底是什么。如果语法正确作者的翻译难道不跟这个英文短语的意思有很大出入。
第三个疑问:and Mother wouldn’t be home from her new job for and hour.我也可以这么翻译:妈妈没有从新公司下班回家有一个钟头了,有可能妈妈加班了,所以没有回家。那么作者是怎么能翻译:出妈妈刚找到工作,还得一个小时才下班回家。
原作者的翻译不但是正确的,而且翻译的非常好。
第一个疑问:Coming home from school that dark winter’s day so long ago.这句话里有两个时间状语一个是that dark winter’s day还有一个是so long ago。如果一句话可以有两个时间状语那么这两个时间状语有什么联系。
时间状语可以从三个方面对谓语动作发生的时间作以说明:1 动作与说话时间的关系(如yesterday=现在的前一天,three years ago=从现在倒数三年);2 日历或钟表表示的时间(in 1995, at 2 o'clock) ; 3 与另一个动作或事件之间的关系(如when I came back). 这三种时间状语互相不修饰,而是从不同角度对同一个动作或状态发生或存在的时间作以说明。
第二个疑问:and the house to myself,作者翻译家里就我一个人。可我认为这个短语的语法不正确,sth to sb.到底是什么。如果语法正确作者的翻译难道不跟这个英文短语的意思有很大出入。
and the house to myself为并列的宾语,即and (I had) the house to myself. 即此时家里没其他人,房子归为一个人所有(所用)。语法没有问题。语义由上下文决定,翻译者已经做了很好的说明。
第三个疑问:and Mother wouldn’t be home from her new job for and hour.我也可以这么翻译:妈妈没有从新公司下班回家有一个钟头了,有可能妈妈加班了,所以没有回家。那么作者是怎么能翻译:出妈妈刚找到工作,还得一个小时才下班回家。
你的翻译是错误的。你忽略了时态。过去将来时表示将来,没回家是个状态,此状态将持续一个小时。所以作者的翻译是正确的,你的翻译是错误的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!