The research, published in the journal PLOS One in late April, “provides strong evidence ________ your chance of being bitten is down to genetics,” said the Daily Mail.
老师,这边填that, 我觉得是同位语从句,解释evidence的具体内容,但是为什么可以填for, 翻译为:为你可能被咬是因为基因的缘故提供了强有力的证据,这也符合逻辑啊! 难道是搭配出问题了,还是句子结构有问题?
The research, published in the journal PLOS One in late April, “provides strong evidence ________ your chance of being bitten is down to genetics,” said the Daily Mail.
正确答案是that,引导同位语从句。
你认为可以填for, 你的将for翻译为”为...提供证据“,即for表示目的。这种用法的for是个介词,后面只能接名词性结构,不能接that从句。可是你填了for之后,后面是个省略了that的that从句,所以填介词for是错误的。
如果你填的是并列连词for, 则for之前通常要有逗号,这里并没有逗号。并列连词for表示后面分句是前面分句的原因,那么这个句子的意思就成了:该研究提供了证据,因为你被咬的机会是个遗传学问题(即是由基因决定的)。这样句子之间就有了逻辑错误,二个分句之间并不存在因果关系。
所以无论你填的for是介词还是连词,都是错误的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
The research, published in the journal PLOS One in late April, “provides strong evidence that your chance of being bitten is down to genetics,” said the Daily Mail.
【翻译】这项研究发表在4月下旬的“PLOS One”杂志上,它“提供了强有力的证据,证明你被咬伤的可能性是遗传因素,” 每日邮报报道说。
如果网友没有抄错句的话,那你的理解和质疑是正确的。
很明确的是,evidence 后面是个“主系表”从句,说明它是个“同位语从句”,需要用that 引导从句。填for 显然是错误的。
be down to 是个习语,意思是“由...负责;是...原因”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!