Of course, I had no idea what hard knocks reality had in store for my selfish soul.请问这个句子中,what引导的从句是不是缺少谓语动词?
Of course, I had no idea what hard knocks reality had in store for my selfish soul.
【翻译】当然,我不知道现实会给我自私的灵魂带来怎样的打击。
Expert 的翻译出现错位。这个句子的结构其实很简单,按照句子字面顺序翻译即可。
即:现实针对我自私的灵魂有着怎样的打击。
【分析】只需要把idea 后面的名词性从句,分析透彻即可明白。
what hard knocks reality had in store for my selfish soul.
reality:主语。
had:谓语动词。
what hard knocks :宾语。
in store for:短语介词,意思是“为...储存着;为...准备着;针对...”。
该问题,好像提问过,已解答。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Of course, I had no idea what hard knocks reality had in store for my selfish soul.
参考译文:当然,我不知道我自私的灵魂面临的现实有多大的艰难。
以上为“what”引导的同位语从句。属于idea的同位语
同位语主语是“reality”
谓语是:had
宾语是:what hard knocks
状语:in store for my selfish soul
备注(1):what为限定词,修饰限定后面名词 knocks
备注(2)in store for 即将发生; 等待着
Who knows what lies in store for the President?
谁知道总统将要面临什么?
There were also surprises in store for me.
也有一些令人吃惊的事在等着我。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!