英文:Similarly, the summers were rarely as idyllic or the nation as glorious as sentiment would have it
中文:同样,以前的夏季很少像现在这样有诗般田园风光,国家也没有像现在这般有民族自豪感。
问:分析一下句子的语法结构,would have这里用的是虚拟语气?sentiment翻译为“民族自豪感”?三个as的词性与用法?
这个句子,其实省略了一些成分,仔细看括号的红色部分。我也重新翻译一遍。
Similarly, the summers were rarely as idyllic (as now) or the nation (was rarely) as glorious as sentiment would have it.
【翻译】同样,以前的夏天也很少像现在这样田园诗般,以前的国家也很少像现在这样有民族自豪感。
【分析】这个句子实际是由 or 连接的两个并列句。
or 之前的部分讲以前的夏天和现在的夏天比较;or 之后的部分讲以前的国家和现在人们对它的感情作比较。
注意:were, was 都是过去时,指“以前的夏天和以前的国家”,与现在相比。
would have 不是虚拟语气,而是推测。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!