老师说,要表示“打在脸上”,英语通常是说 hit sb in the face,因为脸属于比较软的部位,故要用 in,不能用 on,但如果是打在 nose 上,则要用 on 了。但是,我看到这样一个句子,用的是 on,有问题吗?
He saw the teacher hit the girl on the face, but he dared not say that.
刘老师和黎老师说的都正确。这里提几点意见供网友们参考: 1. 作为学生,建议还是采取黎老师说法:“如果该部位是身体的凸起或较硬部位时,一般要用 on ;如果该部位是较柔软易凹陷的部位,则一般用 in ”。同学们在考试中更应遵循这个规律。如: He hit me on the head [in the face]. 他殴打我的头[脸]。《21世纪英汉汉英双向词典》 2. 但刘老师说的也是对的。击打在身体的高部位或硬部位既可用on也可用in;同样,击打在身体的低部位或软部位可用in也可用on。如: Police at the scene said Dr Mahgoub had been hit several times in the head. 现场的警察称马哈古卜医生的头部遭到了几次击打。(《柯林斯高阶英汉双解学习词典》hit条) If you say that again, I'll punch you in the nose! 如果你再那样说, 我就在你鼻子上捣一拳。(《简明英汉词典》) She hit / struck him hard on the face. 她用力地打他耳光。(《牛津高阶英汉双解词典》) 3. 箭或子弹等击中身体某部位无论高低通常都是用in,因为已嵌入体内。如: The bullet hit the police officer in the shoulder. 子弹击中警官的肩膀。(《美国传统词典》) A second shot hit her in the back. 第二枪打在她的背部。(《朗文当代英语词典》) 4. 若谓语动词为 catch, take, seize, grasp, pull, drag, lead...等时,常用“by the+身体部位”。如: He seized me by the arm. 他抓住了我的胳膊。《简明英汉词典》 I pull him by the ear. 我揪他的耳朵。《现代汉英综合大词典》 Seize a horse by the mane, and lead an ox by the nose. 马儿抓鬃牛牵鼻。《简明英汉词典》
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
一般认为,要表示“打在脸上”,英语应该用 hit sb in the face,因为脸属于比较软的部位,故要用 in,不能用 on —— 其实,这是一个误解!
在《牛津高阶英汉双解词典》(第4版)上查了一下有关“打”的动词,查到下例句:
slap sb’sface / sb on the face 打某人耳光(《牛津高阶英汉双解词典》slap 词条)
She hit / struck him hard on the face. 她用力地打他耳光。(《牛津高阶英汉双解词典》hit 词条)