Government money appropriated for art in the 1930s made possible hundreds of murals and statues still admired in small towns all over the United States.
【翻译】在20世纪30年代,用于艺术创作的政府拨款,使得数百座壁画和雕像在美国各地的小城镇中仍备受推崇(成为可能)。
说明:“成为可能”其实是不用译出来的,我用括号标明,是为了保持句式完整。
从语法结构上看,still admired in small towns all over the United States作定语,修饰murals and statues。但在语义上却表达了一个“主谓事件”,即:“壁画和雕像在美国各地的小城镇中仍备受推崇”,过去分词不是定语,从翻译上就能体现出来。按定语理解和翻译肯定讲不通,这说明一个问题:这个所谓的过去分词作定语,是不能省去的,它是“必具性”的,省略后意思不完整, 如:...made hundreds of murals and statues possible
这使我想起了前面网友提问的一个问题:
It gives rise to the custom of the large midday meal, eaten with the extended family. 这就形成了与大家庭一起吃丰盛午餐的习俗。
句中custom 表示“习俗”,of 之后接的成分应该是个“动宾事件”或“主谓事件”。不可能是the large midday meal ,“习俗”与其不对等。看来eaten with the extended family 这个定语是不能省略的。
我想网友的问题,就在这里。有时候,英语的“逻辑主语 + 非谓语”,虽然非谓语作定语,但在逻辑上却表达了一个“主谓事件”。
语法和逻辑的矛盾举例:
1. 老马的媳妇是小马的娘。(正)
去掉定语后:
2. 媳妇是娘。(误)
逻辑要求:定语有时是必具性的,否则判为错句。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Government money(主语)// (修饰主语后置定语)appropriated for art in the 1930's (谓语)made //possible hundreds of murals and statues(宾语)// (宾补)still admired in small towns all over the United States.
参考译文:在20世纪30年代,为保护艺术建筑而拨发政府专款使全国各处的小镇的壁画和雕像仍然保存完好,仍为世人所赞赏/称赞。
解答如下:,
句子语法结构分析如下
主语:Govermentment money
修饰主语后置定语:appropriated for art in the 1930's
谓语:made
宾语:possible hundreds of murals and statues
宾补:still admired in small towns all over the United States
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!