汉译英句子翻译

其一:中国人最期待的是家和万事兴。 参考译文:What Chinese people most expect is "the family being in harmony and all affairs prosperous". 其中 家和翻译成名词加后置分词,万事兴则为名词加后置形容词。 请问万事兴可以写成all affairs prospering吗?这样更有动词的意味在里面。 其二:……大部分工业还属于家庭式或手工式 …most of which was of the domestic or craft type 我犹豫这个or用的对不对,一直在想找个手工的形容词,不知道or可以连接不同词性的词吗?
请先 登录 后评论

最佳答案 2018-12-23 18:59

of the family being in harmony and all affairs (being) prosperous

of +并列的动名词复合结构。being不是分词作定语,properous也不是定语。

of the domestic (type) or (the) craft type

以上二句翻译非常好。恰当的运用了并列结构的省略,使译文简洁明快。

网友要学会辨识省略。英文的特点之一就是尽量避免重复。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

其一:中国人最期待的是家和万事兴。 

参考译文(1):What Chinese people most expect is that families are in great harmony and all things are in great prosperity

参考译文(2)What Chinese people most expect is that family is harmonious and everything is prosperous/flourishing 


其二:……大部分工业还属于家庭式或手工式

参考译文(1):Most industries are of being domestic and hand-made

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2583 浏览
  • JinjiKikko 提出于 2018-12-21 23:19

相似问题