The sensory evaluation combined with NMR and multivariate statistical method all demonstrated that the effects of metabolite changes on food flavor could be analyzed more intuitively.
combined with 和 and 是否用于表示三者并列,同时出现是否重复?
metabolite changes是否应改成changes on metabolite?
句子总觉得读起来不顺,是否受中式英语影响较大?
The sensory evaluation combined with NMR and multivariate statistical method all demonstrated that the effects of metabolite changes on food flavor could be analyzed more intuitively.
这显然是中文论文题目的英译。是典型的Chinglish。既有中文本身的逻辑错误,也有译者的翻译错误。
根据英文,我们可以推测该研究是关于人体代谢改变对味觉的影响。采用的研究方法有二种:感觉(味觉)评估和NMR(专业术语),然后进行多变量统计方法进行统计学处理。统计学处理的目的是检验观察组组和对照组之间的差异是抽样误差导致的,还是两组之间存在本质的差异。因此该研究的结论与统计学处理无关。但中文作者却将感觉评估、NMR和统计学处理相提并论,认为三者共同导致了试验结果。这是逻辑错误。
译者的错误如下:
1 用all作同位语,但主语却为单数的the sensory evaluation.
2 将味觉翻译成food flavor. 一个人体内代谢变化会导致味觉改变,但不能导致食物本身的味道,如辣椒是辣的,醋是酸的,你没有尝出来,并没有改变辣椒和醋的味道,别人仍能察觉出这个味道。故food flavor为用词不当,应改为the sense of taste.
3 intuitively为用词错误。中文本来是“可以做直观分析”。但副词intuitively的意思是:in a way that is based on feelings rather than facts or proof (剑桥高阶词典),给人的感觉是这个试验全凭研究者的直觉,不需要事实和证据。
我曾在《陕西医学》、《陕西中医》二个杂志社作英文编辑二年。遇到太多Chinglish的翻译。其中既有汉语逻辑错误,更多的是英语表达错误。有些翻译真是惨不忍睹。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
(感官评价)The sensory evaluation(主语) //(后置定语)combined with NMR and (多元统计方法)multivariate statistical method all //(谓语)demonstrated (宾语从句)that (主语)the effects of metabolite changes on food flavor(食用香料代谢物变化) (谓语)could be analyzed more intuitively(可能被分析更加直观).
combine vt.(使)结合;(使)组合;(使)综合
主动结构:combine A ,B and C 把A,B和C结合/组合在一起
被动结构:A be combined with B and C,A被与B和C结合在一起
(1)combined with 和 and 是否用于表示三者并列,同时出现是否重复?
提问网友表示意思是能否写成这样combine A, B and C 吗?如果是的话,那是可以这样并列的。
(2)metabolite changes是否应改成changes on metabolite?
metabolite n. 代谢物; metalbolite changes 代谢物变化。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!