1 句子理解

I love this guy!!! He's an absolute scream! I'm an immigrant with a son born in America. He told people when he was little that he felt awful that he was white.  His 1st protest was an anti- apartheid March at age 6. He told me that I should watch Joe Wong。

1,I'm an immigrant with a son born in America.

我是移民,有一个在美国出生的儿子

和:我是一个有一个出身在美国的儿子的移民,两者翻译可以视为一样并且都正确吗?

2,that he was white.这个句子该如何理解句子成分,还是社交网上写写这段话的人英语语法有问题。谢谢。




请先 登录 后评论

最佳答案 2018-12-22 13:41

1 I'm an immigrant with a son born in America.

我是移民,有一个在美国出生的儿子。(翻译正确)

我是一个有一个出身在美国的儿子的移民。(翻译错误。错误的原因是意为英语的定语翻译成汉语就一定得是定语,这样翻译出来的汉语听起来实在别扭,没有哪个正常的中国人会这样说话的。)

2 He told people when he was little that he felt awful that he was white.

= When he was lttle he told people that he felt awful that he was white.

when从句是主句的状语,修饰主句谓语动词told. people为told的间接宾语,that从句为told的直接宾语从句。 that he was white是修饰表语形容词awful的原因状语从句(或者分析为表语形容词的补足语)。所以,这个句子语法是正确的。

该句译文:当他小的时候,他告诉人们他对自己是个白人感觉很糟糕。

网友误将when从句理解成told的宾语从句的状语,觉得多了一个that。这种理解是错误的。如果when从句真的是从句的状语,那么应该是这样的:

He told people that when he was little he felt awful that he was white.

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题


I love this guy!!! He's an absolute scream! I'm an immigrant with a son born in America. He told people when he was little that he felt awful that he was white.  His 1st protest was an anti- apartheid March at age 6. He told me that I should watch Joe Wong。

1,I'm an immigrant with a son born in America.

我是移民,有一个在美国出生的儿子和:我是一个有一个出身在美国的儿子的移民,两者翻译可以视为一样并且都正确吗?

解答如下:

with 为介词短语作后置定语修饰名词“immigrant”意思为“我是一个移民,有个出生在美国的儿子”

2,that he was white.这个句子该如何理解句子成分,还是社交网上写写这段话的人英语语法有问题。谢谢。

He told people when he was little that he felt awful that he was white. 参考译文:他告诉人们当他很小的时候,他感觉让人很讨厌因为他是白种人。


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2364 浏览
  • 君士坦丁 提出于 2018-12-21 13:33

相似问题