学生今天在中国日报上看到be to do的完成式has been to do,其完成式应该是be to have done啊,百度了一下也没有找到has been to do这种用法. 别个那么大的媒体总不至于出现这种错误吧,所以我就尝试着翻译了一下.原句如下:Over the past 40 years,the theme of the Party's theories and practise has been to uphold and develop socialism with Chinese characteristics,Xi said. 由于 be to do的过去一般时was/were to do中的do在说话时刻是一实现的,所以学生认为has been to do表达的就是“已完成计划或打算做的某事”. 另外还有一种理解,be to do 表示打算做,has been to do就表示“已打算做某事”. 求老师对我的点评以及老师对has been to do的深刻理解?
Over the past 40 years,the theme of the Party's theories and practise has been to uphold and develop socialism with Chinese characteristics,Xi said.
over the past 40 years,是现在完成时态时间状语。
has been to do sth是be to do sth现在完成时结构,表示“从过去到现在”一直都做某事。
或者have been to do sth 是be+to do的一个变体
(1)A be to do为主系表结构(A be to do =To do be A)
(2)be to do非主系表结构
关于be to do非主系表 有以下几种用法
在不同的语境中,“be+动词不定式”结构可以表示多种不同的语义。
(1)表示“计划”或“安排”。
This line is to be opened to traffic next week. 该线路将在下周通车。
They are to meet at the gate of the school. 他们将在学校门口见面。
(2)表示“命令”。一般译为“必须”或“不准”。
No one is to leave the room without permission.
未经允许谁也不准离开房间。
This naughty boy is to stay here until class is over.
这个俏皮的孩子必须待在这里,一直到下课为止。(老师惩罚他)
(3)表示“可能性”。
Are you to pay the debt for your wife?
你能为妻子还债吗?
The lovely puppy is nowhere to be found.
这只可爱的小狗恐怕哪里也找不到了。
(4)表示“意图”或“打算”。一般译为“想要”。
If you are to be there on time, you had better hurry.
你想要按时到达那儿,最好赶紧走。
If all of us are to remain friendly, we must be sincere with one another.
假若我们都想保持友好相处,我们必须以诚相待。
(5)表示“应该”。
You have done so well. You are to be rewarded.
Such nasty questions are to be avoided.
(6)表示“不可避免”或“注定发生”。
Your plan is to be a failure.
The murderer was sentenced to life imprisonment and was never to see his family again.
She did not think too much of her unkind acts. However, they were to be harmful to herself, too.
Tom wasn't worried about his head injury, but it was to be troublesome for him later.
(7)表示“期待”。
The actual use of the newly invented equipment is still to be determined.
Henry's appointment with the firm is yet to be confirmed.
(8)表示与将来不符或相反的“假设”。
If it were to rain tomorrow, we would not go outing.
Even if you were to take a taxi now, you would not be able to arrive at your destination on time.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Over the past 40 years, the theme of the Party's theories and practise has been to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, Xi said.
【翻译】习近平说,40年来,坚持和发展有中国特色社会主义是党的理论和实践的主题。
这句话没错。这是一个“主系表”结构,表语由不定式充当。由于句中含有Over the past 40 years 这个时间段,所以 be 用了完成时:has been。
这句话的主干是:The theme is to uphold and develop socialism.
关于翻译,按照实际语言的顺序,把表语译成主语。这恰恰说明本句是个“主系表”结构,可以颠倒过来翻译,而句子意思不变。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!