But experts now know that more than half of the adults with depression had their first bout with disease before age 20, a fact that points to the urgency of catching and treating depression early in life with depression have a wide varity of symptoms sometimes making it hard to diagnose.
问:文中标记的英文,that是引导同位语从句?points是动词还是名词?这句话怎么理解,谢谢!
a fact that points to the urgency of catching and treating depression early in life with depression have a wide varity of symptoms sometimes making it hard to diagnose.
请网友核对原文。以上部分显然是错误的。逻辑不通,语法错误。
陈老师据此作翻译,逻辑不错才怪呢。points怎么能是have的主语???怎么能随便抓住一个复数名词就用来做have的主语,不考虑逻辑意义吗?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
But experts now know that more than half of the adults with depression had their first bout with disease before age 20, a fact that points to the urgency of catching and treating depression early in life with depression have a wide varity of symptoms sometimes making it hard to diagnose.
参考译文:但专家们现在知道,超过一半的患有抑郁症的成年人在20岁之前就患过第一次抑郁症,事实表明:早期发现抑郁症和治疗抑郁症的紧迫性的观点是有着广泛的症状,有时很难诊断。
a fact that points to the urgency of catching and treating depression early in life with depression have a wide varity of symptoms sometimes making it hard to diagnose.
that引导同位语从句,point为名词,意思“观点/看法”points为同位语从句主语,have为同位语从句的谓语动词
介词短语to the urgency....with depression为“points”后置定语
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!