It gives rise to the custom of the large midday meal, eaten with the extended family. eaten引导的过去分词短语是修饰meal吗,那应该怎么翻译的?
我认为,过去分词短语仍然按限制性定语翻译,更加符合汉语习惯:
It gives rise to the custom of the large midday meal, eaten with the extended family.
【翻译】这就产生了与大家庭一起吃一顿丰盛午餐的习俗。
give rise to:"引起;导致",引申为“产生”。根据句子意思,选择合适的词语翻译即可,不要拘泥于英语的某个词组。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
It gives rise to the custom of the large midday meal, eaten with the extended family.
过去分词短语作非限制性定语。不应使用“引导”二字。
不要把翻译想的过于复杂。理解了句子的意思后,用通顺的、没学过英语的中国人能够听明白的话说一遍就是了。理解英文原文意思时,必须分析语法结构。但翻译时完全不必受英语结构的约束,而是根据汉译表达习惯来翻译。至于翻译的质量如何,则和一个人的汉语水平有关。
这就是午餐比较丰盛,和大家庭的人一起吃这个习俗的由来。
若按照字面翻译,则是:这导致了午餐丰盛,被大家庭的人一起吃这个习俗。“被...吃”不太像中国人说的话。这个别扭的翻译就是受了英文句式的约束,被困住了手脚而造成的。由于每个人的表达习惯有所不同,同一个句子不同人翻译可能稍有差异,但只要表达的是原文本意,译文汉语通顺都是可以的。在目前的学习阶段,不要求译文的语体风格。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
It gives rise to the custom of the large midday meal, eaten with the extended family. eaten。
=It gives rise to the custom of the large midday meal which is eaten with the extended family. 。
=It gives rise to the custom of eating the large midday meal with the extended family.
参考译文(1):这就产生与一大家人一起吃丰盛午餐的习俗。
参考译文(2):与一大家人一起共享丰盛午餐的习俗就这样产生了。
(1)give rise to 引起;使发生;产生
Low levels of choline in the body can give rise to high blood-pressure.
体内胆碱水平过低会引起高血压。
The picture gave rise to speculation that the three were still alive and being held captive.
这张照片让人们猜测这3个人还活着,而且被囚禁起来了。
(2)extended family大家庭
The pregnant woman in such a community has the support of all the womenfolk in her extended family.
在这种社会中,孕妇会得到她所在的大家庭中所有妇女的帮助。
(3)be eaten with 与某人一起同吃
Each nibble was eaten with the air of an epicure.
每小块食物都吃得津津有味的样子.
A salad is eaten with a fork only.
色拉只准用叉子吃.
Bread is eaten with your hands instead of a fork.
面包应该用手去拿,不可用叉子.
Western food is eaten with knife and fork.
西餐要用刀叉来吃.
(4)eat with 与某人一起吃饭
If you're good you can eat with the grown-ups.
你要是听话就可以跟大人一起吃饭。
The king condescended to eat with the beggars.
那国王屈尊和乞丐们共餐.
Ask Johnny Fontane and Nino up to eat with us.
先请约翰呢-方檀和尼诺两个同咱们一道吃饭.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!