2012年四川卷完形有一个句子:
There is no way I am going to listen to Sibson scream and die in that fire.
问题 1:有 listen to sb do 这种结构吗?那 listen to sb doing 呢?
问题 2:这个句子怎么翻译?关键在于 listen to 翻译。我个人认为翻译为“听任”,即我不会任由 Sibson 在那大火中尖叫甚至死去。但是答案解析并不是这样翻译的。
谢谢老师解答。
问题1:
listen to sb 之后接不带 to 的不定式作宾补说明不定式动作的全过程,此题可由后面 and die 的提示得知接不带 to 的不定式 scream 作宾补。listen to sb 之后也可接现在分词作宾补,侧重分词的动作正在进行。比较:
Man! Listen to him blow that trumpet! 棒极啦! 听他小号吹得多好啊 !(《现代英汉综合大词典》)
Sometimes we would sit and listen to her playing the Chinese fiddle. 有时候我们就坐下听她拉二胡。(张道真《英语常用动词用法词典》)
问题2:
句意为:我绝不愿听着 Sibson 在大火中尖叫而死。(决不能让这种情况发生)
There is no way that 是一个常用表达,非正式文体中 that 可省略,意为“不能……;绝不……;……没门;……说不过去”等意思。又如:
There is no way that 20 years of soft living could be lost in the first 30 minutes' exercise. 20 年轻松舒适的生活是绝对不可能经过首次 30 分钟的训练就能放弃的。(《柯林斯高阶英汉双解词典》)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!