原句
Oliver stared around the dark,airless shop at the coffins,some finished,some only half-made.
请问这里的 at 正确用法是哪一个
1、做 shop 的后置定语 shop at the coffins: 在棺材中的店
stared around the dark,airless shop 四处张望着黑暗闷气的商店
2、stared at the coffins at 表示目标 盯着棺材
around the dark,airless shop 为插入语
Oliver stared around the dark,airless shop at the coffins,some finished,some only half-made.
=Oliver(主语)// stared at(谓语)// the coffins(宾语)// around the dark ,airless shop(地点状语),//some finished(伴随状语), some only half-made(伴随状语)
参考译文:奥利弗在漆黑且不通气气的商店周围盯着棺材,有的已经完工,有的只是半成品.
(1)后面的介词at与前面动词stared构成搭配“stare at 盯着”
It's not polite to stare at a girl in the face.
盯着姑娘的脸瞧是不礼貌的.
It is bad manners to stare at people.
瞪着眼睛看人是不礼貌的
(2)around the dark, airless shop为地点状语修饰谓语动词“stared at”
(3)some finished, some only half-made为2个独立在主格结构作伴随状语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Oliver stared around the dark,airless shop at the coffins.
【翻译】奥利弗打量着漆黑沉闷的商店,盯着棺材。
stare 是不及物动词,所以,若接宾语则要加介词。stare 经常跟at 搭配,表示“盯着看的目标”,这跟look at,, glare at, glimpse at 是同样的用法。
此外,在 stare at 中间,可以加上范围更大的空间,例如around the shop,然后再说at + 具体的目标。
总之,stare 后面的两个介词短语,都是“状语”,一个是地点状语(around...),一个是目标状语 (at...)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!