我看到资料有这样一个对话:
-Will she join us in the game?
-I hope so.
-I hope not.
请问专家老师,这里的否定回答可以用 I don't hope so 吗?
刘老师的解答有个笔误,“英语习惯上不说I don’t think so.”这句话原本是想写成“英语习惯上不说I don’t hope so.”的。正因为刘老师的误写,才使得我认为有必要对这个问题啰嗦几句:
在英语中,有些动词常用否定转移形式。如:think, guess, believe, expect, suppose等,但它们仍然可以用非否定转移形式。无论用否定转移还是非否定转移,它们所表达的意义是相同的。如:
- Will they go outing this Sunday? 他们这个星期天要去郊游吗?
- I don’t think so. (= I think not.) 我想他们不会去的。
注意:“so”代表肯定式的宾语从句,“not”代表否定式的宾语从句。即:
I don’t think so. = I don’t think that they will go outing this Sunday.(否定转移)
I think not. = I think that they will not go outing this Sunday.(非否定转移)
但是,hope是一个不能用于否定转移的动词,它的两种否定形式在意义上是不同的。如:
-Will he come today? 今天他会来吗?
-I hope so. (=I hope that he will come today.) 我希望他今天来。
-I hope not.(= I hope that he will not come today.) 我希望他今天不来。(否定从句的谓语)
-I don’t hope that he will come today. 我不希望他今天来。(否定主句的谓语)
上句是不能写成“I don’thope so.”的,在英语国家这样的表达很罕见。总而言之,当谓语动词hope为否定式时,宾语不用so。
另外,be afraid也属同类用法。如:
- Will the teacher come to our party?老师会来参加我们的派对吗?
- I’m afraid so.恐怕是的。(so = theteacher will come to our party)
- I’m afraid not.恐怕不会。(not =the teacher will not come to our party)
如果用I’m not afraid that the teacher will come to our party.“我不怕老师来参加我们的派对”,意义就完全不同了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!