Dr.Carlo Stranger, a professor of Tel Aviv University,studied the sense of self for his new book The Fear of Insignificance: Searching for Meaning in the 21st Century.
句子里面的studied the sense of self for 有点看不懂,研究自我的意识为了他的书?有点读不通啊,求教老师指点?
一般过去时的谓语studied表示事件,没有用进行体就意味着这是发生并结束了的事件。for介词短语表示目的:为了他的新书,即为了写他的这本新书。既然是目的,则研究在先,写书在后。翻译时根据汉语习惯可以做不同处理。例如,为了写他的新书,对自我感做了一番研究。或者在写他的新书之前,曾对自我感做了一番研究。逻辑是很合理的。至于翻译出来的汉语是否通顺,则和你的汉语水平有关了。我的汉语水平不行,只能做到信、达,做不到雅。
Dr.Carlo Stranger, a professor of Tel Aviv University,studied the sense of self for his new book The Fear of Insignificance: Searching for Meaning in the 21st Century.
特拉维夫大学的一位教授卡尔洛斯特兰格为了写他的新书《恐惧卑微:在21世纪寻找存在价值》,曾对自我感做了一番研究。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Dr. Carlo Strenger, a professor of Tel Aviv University, studied the sense of self for his new book The Fear of Insignificance: Searching for Meaning in the 21st Century.
【翻译】特拉维夫大学的卡罗•斯特兰博士在他的新书《渺小的恐惧: 21世纪的意义探索》中,研究了自我意识。
the sense of self:自我意识。
for his new book:在他的新书中
特拉维夫大学的卡罗•斯特兰博士说,近年来,世界各地的人们越来越忧心地感觉到自己的渺小,很多年轻人患上“渺小恐惧症(The fear of insignificance)”。
十年之前,当斯特兰博士发现他的病人中有越来越多的人陷入对自身渺小的忧虑之后,他就该现象展开了一个跨学科研究项目。他分析了上百个研究项目之后发现,人们的焦虑和抑郁水平都在以前所未有的速度上升。这一研究成果发表在他的新书上。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Dr.Carlo Stranger, a professor of Tel Aviv University,studied the sense of self for his new book The Fear of Insignificance: Searching for Meaning in the 21st Century.
参考译文:卡洛,斯特兰杰博士, 台拉维夫大学的一名教授,为了他的新书研究自我意识 “无意义的恐惧”寻求/搜寻二十一世纪的含义/意义。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!