Macfarlane guessed that the fact that water had to be boiled,together with the stomach-purifying properties of tea meant that the breast milk provided by mothers was healthier than it had ever been.
请问the fact在这里边属于什么成分。从哪里到哪里是宾语从句。宾语从句之后是什么成分,请老师帮助解答
The lame child lagged far behind.
Many theorists belive the ideal boss should lead from behind.
请问老师behind在这两个句子里面的用法
另外老师 我想听听老师们对名词的相关理解。
我一直很困惑,有些名词能够两个连在一起。但是有些必须加介词 。我弄不清这里边有什么规则,所以一直瞻前顾后。
比如 the prevalence of tea
an extraordinary coincidence of dates.
当然加介词的时候多, 但是我也看到过不加动词 相当于两个名词连在一起用,请老师说说这里面的方法和规则,这个我一直在想。
Macfarlane guessed that the fact that water had to be boiled, together with the stomach-purifying properties of tea meant that the breast milk provided by mothers was healthier than it had ever been.
【翻译】麦克法兰猜想,水必须煮沸再加上茶净化胃的特点,这一事实意味着母亲提供的母乳比以往任何东西都更加有助健康。
【分析】这个句子确实有点复杂。分析如下:
1. Macfarlane (主语)guessed (谓语)that...(宾语从句)
2. the fact (主语)that water had to be boiled, together with the stomach-purifying properties of tea (主语的同位语) meant (谓语)that...(宾语从句)
划线部分是the fact 的同位语从句,与the fact 共同作宾语从句的主语。
3. the breast milk (主语)provided by mothers (定语)was healthier(表语) than it had ever been.(比较状语从句)
在最后这个宾语从句中,含有一个than 引导的比较状语从句。
The lame child lagged far behind.
【翻译】那个跛脚的孩子远远落在后面。
Many theorists believe the ideal boss should lead from behind.
【翻译】许多理论家认为,理想的老板应该在幕后领导。
以上两个behind 都是方位副词,意为“后面;后边”。
the prevalence of tea 茶的流行
an extraordinary coincidence of dates 日期离奇的巧合
以上两个词组,按照of 介词短语作定语翻译即可。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!