这是从百度、搜狗、有道翻译引擎中搜索到的对于一段原文为中文的翻译。译句是“The United States regards intellectual property as a basic strategic resource of the country, strengthens intellectual property protection as an important competitive means, and deepens intellectual property management, especially patent management, as an important means to guide scientific and technological innovation, economic restructuring, and optimization and upgrading of industrial and technological structure.”原句是“美国将知识产权当作国家基础性的战略资源,把强化知识产权保护作为重要的竞争手段,把深化知识产权管理特别是对专利的管理作为指导科技创新、经济结构调整以及产业技术结构优化升级的重要手段。”
我不理解的地方是为什么以上第二个分句和第三个分句的开头使用的动词,即“strengthens”和“deepens”,其形式不是动名词形式以接应第一个分句中的动词“regards”呢?如果“strengthens”和“deepens”在第二和第三个分句中作动词使用,那么“把...作为”的含义在第二和第三个分句中又是由什么词来体现的呢(比如,在第一个分句中,“把...作为”的含义是由“regard...as”来体现的)?谢谢!
The United States(主语1) regards(谓语1) intellectual property as a basic strategic resource of the country(宾补), strengthens(并列谓语2) intellectual property protection as an important competitive means(状语), and deepens(并列谓语3) intellectual property management, especially patent management, as an important means to guide scientific and technological innovation, economic restructuring, and optimization and upgrading of industrial and technological structure.”
原句是“美国将知识产权当作国家基础性的战略资源,把强化知识产权保护作为重要的竞争手段,把深化知识产权管理特别是对专利的管理作为指导科技创新、经济结构调整以及产业技术结构优化升级的重要手段。”
以上句子3个动词谓为“并列谓语动词,最后一个谓语动词用连词and连接,其它用逗号连接。
备注:陈述多个并列成分时,最后结束部分,用and连接,前面全部用逗号连接。
名词(1),名词(2),and 名词(3)
形容词(1),形容词(2),and 形容词(3)
动词(1),动词(2),and 动词(3)
备注:以上是一个“复杂的”简单句
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!