something very like the occupation of Kentucky by white settlers lies behind the events that bring Pym to the far-sighted conclusion of his narrative.
请问这句话中主语是something,very like ......by white settlers 状语。lies behind 谓语动词 词组,宾语是events。that引导定语从句,在从句中做主语。这样分析对吗?that从句该如何翻译呢?动词短语bring 。。。to。。。。,“把Pym 带到他的叙述的有远见的结论?"感觉这样翻译好别扭,请高手帮我分析一下。
Something very like the occupation of Kentucky by white settlers lies behind the events that bring Pym to the far-sighted conclusion of his narrative.
【翻译】类似于白人殖民者占领肯塔基州的某种因素隐藏在这些事件的背后,正是这些事件促使皮姆在他的阐述中得出了富有远见的结论。
【分析】句子主干:Something lies behind the events. 某种因素隐藏在这些事件背后。
1. very like the occupation of Kentucky by white settlers:介词短语作定语,修饰Something。考虑到句子较长,把定语从句单独翻译成一句。
2. that bring Pym to the far-sighted conclusion of his narrative. 是定语从句,修饰the events(这些事件)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!