Clothing bursts into flame, and people suffer intense third-degree lash burns over their exposed flesh.
1、third-degree lash burns over译文上说是三级烧伤,为什么还加一个lash,鞭打的意思?为什么不是on flesh,而用了over?在皮肤上。
网友不应把over 划到third-degree flash burns 里面,因为介词over 与their exposed flesh 搭配,构成表示位置的介词短语:over their exposed flesh。
over 一词,除了“在上方”之外(表示不接触,例如:a lamp over one's head),也可以表示“接触”,但它跟on 的不同之处在于,over 强调“覆盖在...上面;遍布...之上”。所以over their exposed flesh:遍布于暴露着的肉体上。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Clothing bursts into flame, and people suffer intense third-degree lash burns over their exposed flesh.
参考译文:衣服突然燃烧,人们暴露的身体上遭受强烈的三度/严重睫毛灼伤。
third-degree (烧伤)三度的,严重的 (英文解释:Third-degree burns are very severe, destroying tissue under the skin.)
He suffered third-degree burns over 98 per cent of his body.
他身上三度烧伤的面积达98%。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!