特意请教曹老师:
新编高级英语语法章振邦主编(2014年8月第4次印刷)167页
be型虚拟式的用法 - 3)用于某些公式化语句,这里指的是某些表示祝愿,诅咒,禁止等意义的公式化语句中。例如:
Long live the People's Republic of China !
God bless you !
God damn you !
Heaven forbid !
(The) Devil take him !
So be it.
Come what may, we will go ahead.
Suffice it to say that...
Far be it from me to spoil the fun.
Home is home, be it ever so homely.
He will remain here if need be.
Be that as it may, we have nothing to lose.
我很不能理解以上例句,如何与“虚拟”“假设”“非真实”有关呢?
即这些表示祝愿,诅咒,禁止等意义的句子,如何用“虚拟”“假设”“非真实”来理解,来解释呢?
麻烦曹老师详细解释,谢谢!
关于动词原型式虚拟语气,现代语法和传统语法观点是一致的。
在学习虚拟语气的时候,我们应该区分事实和非事实。非事实又进一步分为与事实相反和未必是事实。
I think he will come tomorrow. 将来的事实。陈述语气。
I suggest that he come tomorrow. 将来未必会成为事实,同时也未必不会成为事实。动词原型式(或现在式)虚拟语气。
I wish he were here now. 与事实相反。过去式虚拟语气。
动词原型式虚拟语气表示未必是事实,但也未必与事实相反。现代英语主要用于名词性that从句表示要求、建议、命令等,以及用于正式语体的目的状语从句中。
主句中用动词原型,则通常都是早期英语遗留下来的固定说法,因此语法书称为套语式或公式化的动词原形式虚拟语气。例如:
God bless you 上帝保佑你。上帝赐福于你。
这是说话人对听话人的一个祝愿。可是谓语表示的并不是事实。你对某人说了这句话后,可能他买彩票中了100万,也可能第二天他出门就被车撞了。
中文的“某人万岁”,翻译成英文时,采用了意译 Long live somebody. 之所以单3主语谓语用原型,就是因为说话人不是描述事实,而是表示非事实的祝愿。你祝愿某人活得长久,有可能他确实后来活得很久,但也有可能你说完话不就,此人就死于非命。这就是动词原型式虚拟语气表示非事实---祝愿、诅咒等的原理。
如果我们将“某人万岁”直译,则说话人显然知道一个人是不可能活一万年的。那么你的祝愿就是与事实相反了,就需要用过去式虚拟语气表示与事实相反的愿望了。
For ten thousand years would live somebody!
I/We wish somebody would live for ten thousand years.
但 live long则未必与事实相反,虽然未必一定live long. 所以用live long翻译万岁时,就要用动词原型了。(未必是事实)。
其它公式化虚拟语气以此类推。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!