最近我在听欧美歌曲中频繁遇到该表达,有说是“别放在心上”,也有“不是针对你”的理解,想请问如何理解该短语会更加合适?
此外,我注意到一些人认为“don't take it personal”在语法上是错误的,其符合语法规则的正确形式应该是“don't take it personally”。但在一些语料库中进行搜索,以及结合我的自身经历来看,前一种形式被使用得更加普遍。想再次请教的是,对于这样一个在书面用语中几乎不会使用到的表达来说,我自己在使用的时候应该使用哪种形式呢?
考虑到这个表达方式可能需要结合具体语境理解,我在这里给出歌词里出现过这种表达的几首歌曲,以供参考:
Personal - The Vamps
Personal - Kehlani
Personal - HRVY
谢谢您的解答!
原表达没错!
1. take 的用法之一是:take + 宾语 + 形容词 (形容词作宾补)。意思是:认为...怎么样。
personal (形容词)的意思是:自己个人的;有自己个人有关的。
take 是“认为,当作”。
那么,don't take it personal 的意思就是:不要把那件事当作自个儿的事挂在心上(难以忘怀)。
不知网友是否还记得:take it easy 这个说法?“把那事看得很容易”,不就是“别紧张;慢慢来;请放松”吗?
2. don't take it personally 这个说法也可以,但意思完全变了。这时,take 是“处理;对待”之意,personally (副词)是“亲自地”,修饰take。整个意思是:不要自己亲自处理此事。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
take vt.(以特定方式)看待,对待
结构:take sth/sb+adv.(副词)
Unfortunately, no one took my messages seriously.
遗憾的是,没人把我提供的信息当回事。
Her husband had taken the news badly.
她丈夫听到那个消息后伤心透了
(2)take vt.以为,当作
结构:take sb/sth+adj.(形容词/名词)
I take him (to be) sincere.
我当他是诚恳的。
She took it to be a snake.
她把那东西当成蛇。
I take this (to be) ironical.
我认为这是句挖苦话。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!