动名词的复合结构怎么翻译才更准确更符合汉语的思维习惯

Do you mind my closing the door? Do you mind me closing the door?

My closing the door made him angry.

I can’t stand Lao Chang’s talking like that about other comrades.翻译成xxx的干什么还是翻译成xxxx干什么更好?谢谢

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-11-12 10:30

Do you mind my closing the door? Do you mind me closing the door?

参考译文:你介意我关上这个门吗?

My closing the door made him angry.

That I closed the door made him very angry

=It made him very angry that I closed the door.

我把门关上,这使他非常生气

I can’t stand Lao Chang’s talking like that about other comrades.翻译成xxx的干什么还是翻译成xxxx干什么更好?谢谢

参考译文:我不能容忍/忍受像那样谈论其他同志。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

汉语是你的母语。你应该知道翻译时加不加”的“读起来是否通顺。没有必要问别人啊。

Do you mind my closing the window?

你介意我关窗户吗?你介意我的关窗户吗?网友自己决定哪个符合汉语习惯。

My closing the door made him angry.

我关门惹他生气了。我的关门惹他生气了。

动名词的逻辑主语用物主代词表示,仅仅是表示动过的发出者。并不是物主代词表示所属关系。翻译时通常不该加”的“。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2637 浏览
  • 高山 提出于 2018-11-11 20:59

相似问题