如何区分介词短语是状语还是定语

1. He could repurchase drugs from pharmacy at retail price.

 后面from pharmacy和at retail price是看做drugs的定语还是单看作状语?


2. They have no choice but to wait for death. 

but引导的是什么从句?for death是状语吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-11-10 22:09

网友一定注意:句子开头首字母要大写。

He could repurchase drugs from pharmacy at retail price.

后面from pharmacy 和at retail price是看做drugs 的定语还是单看作状语?

——首先要清楚两个概念:定语主要修饰名词、代词等;状语主要修饰动词、形容词、副词等。既然如此,from pharmacy (从药房那里)是说明“从药房购买”,修饰谓语动词repurchase 的,故作状语。同理, at retail price(以......价格),也是修饰谓语动词,说明“购买的条件”,同样做状语。

They have no choice but to wait for death. 

 but引导的是什么从句?for death 是状语吗?

—— but 意思是“除了”,后接不定式,总体看作“介词短语”即可。wait for 看作固定的词组即可,不宜拆开细分。如果一定要细分,for death 看作目的状语。类似的词组有:

ask for, pay for, look for, search for, send for ...,介词for 均表示目的。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

(1)He could repurchase drugs from pharmacy at a retail price.

参考译文:他能以零售价从药房购买药品。

主语:He

谓语:could repurchase

宾语:drugs

地点状语:from pharmacy

方式状语:at a retail price

备注:价格是可数名词,前面加不定冠词a,以零售价=at a retail price

Apple’s MacBook laptop computer, with a retail price at the time of this writing of $1,099, achieves about 10,000 MIPS. 苹果公司的麦克布克膝上型计算机,在这篇文章发表时的零售价为1099美元,达到了10,000 MIPS。

The greatest interest from a technological standpoint is the clever simplicity of the design for a prism SLR, with automatic metering and flash, at a retail price below $40. 

从技术的角度而言,该机最令人兴趣盎然之处在于其睿智而简洁的设计--即将自动测光及闪光集成于一台零售价低于40美元并配备三棱镜之单反相机内


(2)They have no choice but to wait for death. 

参考译文:除了等待死亡他们没有选择了。

主语:they

谓语:have

宾语:no choice

状语:but to wait for death

根据网友提出问题来看,提问网友把英语中“谁修饰谁的概念非常模糊不清”

(1)定语是“主语,宾语,表语,同位语”的附加成分,或者说叫修饰成分。

(2)状语是“谓语动词,非谓语动词,形容词,副词,整个句子”的附加成分,或者叫修饰成分。

由于主语,宾语,表语,同位语,主要是由“名词/代词”或者具有名词代词语法功能“非谓语动词形式”充当,因此定语主要是修饰“名词/代词”

由于谓语主要是由“动词,包括谓语动词和非谓语动词”以及形容词/副词充当,因此状语主要是修饰谓语动词的。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 4 收藏,13425 浏览
  • grapevine 提出于 2018-11-09 23:49

相似问题