1. He could repurchase drugs from pharmacy at retail price.
后面from pharmacy和at retail price是看做drugs的定语还是单看作状语?
2. They have no choice but to wait for death.
but引导的是什么从句?for death是状语吗?
网友一定注意:句子开头首字母要大写。
He could repurchase drugs from pharmacy at retail price.
后面from pharmacy 和at retail price是看做drugs 的定语还是单看作状语?
——首先要清楚两个概念:定语主要修饰名词、代词等;状语主要修饰动词、形容词、副词等。既然如此,from pharmacy (从药房那里)是说明“从药房购买”,修饰谓语动词repurchase 的,故作状语。同理, at retail price(以......价格),也是修饰谓语动词,说明“购买的条件”,同样做状语。
They have no choice but to wait for death.
but引导的是什么从句?for death 是状语吗?
—— but 意思是“除了”,后接不定式,总体看作“介词短语”即可。wait for 看作固定的词组即可,不宜拆开细分。如果一定要细分,for death 看作目的状语。类似的词组有:
ask for, pay for, look for, search for, send for ...,介词for 均表示目的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
(1)He could repurchase drugs from pharmacy at a retail price.
参考译文:他能以零售价从药房购买药品。
主语:He
谓语:could repurchase
宾语:drugs
地点状语:from pharmacy
方式状语:at a retail price
备注:价格是可数名词,前面加不定冠词a,以零售价=at a retail price
Apple’s MacBook laptop computer, with a retail price at the time of this writing of $1,099, achieves about 10,000 MIPS. 苹果公司的麦克布克膝上型计算机,在这篇文章发表时的零售价为1099美元,达到了10,000 MIPS。
The greatest interest from a technological standpoint is the clever simplicity of the design for a prism SLR, with automatic metering and flash, at a retail price below $40.
从技术的角度而言,该机最令人兴趣盎然之处在于其睿智而简洁的设计--即将自动测光及闪光集成于一台零售价低于40美元并配备三棱镜之单反相机内
(2)They have no choice but to wait for death.
参考译文:除了等待死亡他们没有选择了。
主语:they
谓语:have
宾语:no choice
状语:but to wait for death
根据网友提出问题来看,提问网友把英语中“谁修饰谁的概念非常模糊不清”
(1)定语是“主语,宾语,表语,同位语”的附加成分,或者说叫修饰成分。
(2)状语是“谓语动词,非谓语动词,形容词,副词,整个句子”的附加成分,或者叫修饰成分。
由于主语,宾语,表语,同位语,主要是由“名词/代词”或者具有名词代词语法功能“非谓语动词形式”充当,因此定语主要是修饰“名词/代词”
由于谓语主要是由“动词,包括谓语动词和非谓语动词”以及形容词/副词充当,因此状语主要是修饰谓语动词的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!