pack, packet, package, parcel 的区别
(1) pack主要指背在背上的“背包”,在美国英语中也可指“小包”。
(2) packet 主要指“小包”,与用于美国英语的 pack 同义。
(3) package 和 parcel 主要表示包捆在一起可供携带或邮寄等的东西,常可换用(package 多用于美国英语,parcel 多用于英国英语)。
a pack [packet, package] of cigarettes 一包香烟
I’m taking this package [parcel] to the post office. 我要把这个包送到邮局去。
pack, package, packet, parcel, bunch, bundle
这些名词均有“捆,包”之意。其区别如下
(1)pack: 指专为背负而包扎的包裹,也指驮物等。
I hid the money in my pack.
我把钱藏在旅行包里。
(2)package: 指包装整齐严密的包裹或一包、一捆、一盒东西。
I tore open the package.
我撕开了那个包裹。
(3)packet: 一般指小件行李、邮包、还可指更小一些的包。
Cook the rice according to instructions on the packet.
按照包装袋上的说明煮饭。
(4)parcel: 着重指邮包,也指将东西扎成小包或不太大的包。
He had a large brown paper parcel under his left arm.
他左臂下夹着一个大牛皮纸邮包。
(5)bunch: 指有规则地把同类东西固定在一起。
He had left a huge bunch of flowers in her hotel room.
他在她宾馆房间里留下了一大束花。
Lili had fallen asleep clutching a fat bunch of grapes.
莉莉手里抓着一大串葡萄睡着了。
(6)bundle: 指多件东西被捆扎在一起。
He gathered the bundles of clothing into his arms.
他把一包包的衣服夹在胳膊下面。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!