The problem is not the cake, it's the oven.
这个句子出自经济学人,加上上下文是:
Mexico’s shoddy procedures bedevil infrastructure projects of all descriptions, including line 12 of Mexico City’s metro and a planned drainage tunnel for the capital. “The problem is not the cake, it’s the oven,” says Mariana Campos of México Evalúa, a think-tank.
关于The problem is not the cake, it's the oven 这句,我在词典中找到的翻译是“问题不在于蛋糕,而在于烤箱”,这个明显只是直译,如果结合原文翻译,我个人想法是翻译为 “问题不是怎么分蛋糕,而在于怎么将蛋糕做大”,因为中文也有用“分蛋糕”来说明“利益分配”的例子,不知各位老师觉得这样翻译是否恰当?非常感谢。
Mexico’s shoddy procedures bedevil infrastructure projects of all descriptions, including line 12 of Mexico City’s metro and a planned drainage tunnel for the capital. “The problem is not the cake, it’s the oven,” says Mariana Campos of México Evalúa, a think-tank.
墨西哥的低劣做事方法把各种基础建设项目搞得一团糟,包括墨西哥城地铁12号线和首都规划中的下水道项目。墨西哥智库的玛丽安娜卡姆珀斯说:“问题不在这些项目本身,而是这些项目的运作。”
蛋糕没烤好,是烘箱出了问题。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!