关于特殊词汇cobra-en-coiled的理解问题

Ten-armed goddess Durga over the wicked, buffalo-headed, cobra-en-coiled demon Mahishasura.

这个句子中出现的 cobra-en-coiled 这个词,我用词典翻译时显示是“被眼镜蛇缠绕的”,这种中间加“en”表示“处于……境地”的用法是否常见?有没有什么讲究呢?句子来源是 经济学人 2018年10月20日的这期。非常感谢。


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-10-27 17:11

其实这就是en前缀用法,但是没有encoiled, 所以它分开写了,让你看得更清一点。en(使)+large→enlarge,这是一个及物动词,用它做形容词就是enlarged。cobra en coiled= encoiled cobra(习惯上一个分词作定语的时候,应该放前面。)

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2006 浏览
  • cat111 提出于 2018-10-27 12:46

相似问题