1. 汉译英的时态选取有什么要点?根据什么时间点来判断他的时态?是不是以我正在翻译句子时的时间点来判断,如第一人称的句子:我正在看书;这句话,我翻译的时候会觉得我正在翻译句子,没看书,所以这句话应按照过去是翻译?
2. 其它人称的句子:杜教授不把他的观点强加给学生,而是鼓励它们自己探索。这句话我觉得一般现在时和一般过去时都可以。怎么理解描述他人他物句子的时态?
汉译英时时态的选择步骤如下:
1 首先要分析汉语句子的逻辑,确定用什么动词作谓语。该动词表示的是事件、习惯还是状态。
2 确定说话人关心的是什么时间?现在、过去还是将来?由此确定时态中的“时”是现在、过去、将来、还是过去将来。
3 根据已经确定的时态中的“时”(说话人关心的时间),确定动词该用什么”体“, 即用一般体、进行体、完成体、还是完成进行体。
例如翻译”我正在看书“。由于没有时间状语,可以理解为“(当时)我正在看书”,也可以理解为“(此刻)我正在看书”。按照第一种理解,说话人关心的是过去,时态中的“时”为过去。“在看书”意味着看书的动作没有结束,需要用进行体。过去时+进行体,得到的时态为过去进行时。英语句子为:I was reading a book (then). 按照第二种理解,此刻意味着说话人关心现在,时态中的“时”为现在。同样看书的动作没有结束就必须使用进行体,由此可知时态应该是现在进行时。英语句子为:I am reading a book (at the moment).
“杜教授不把他的观点强加给学生,而是鼓励它们自己探索。” 这个句子谓语“强加”和“鼓励”均为习惯意义,应该用一般体表示。至于用什么“时”,则需要判断度教授是否还活着?是否退休。如果杜教授已经去世或已经退休,那么句子表述的是过去的习惯,要用过去时。如果你知道杜教授现在还在教学。那么句子表述的就是现在的习惯,用现在时。如果这是小说中的一句话,小说体通常用过去时。因此,根据不同的情况,这个句子可以用一般现在时或一般过去时来翻译。
Prof. Du never imposes/imposed his viewpoints on his students but encourages/encouraged them to explore by themselves instead.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!